KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَأَنَّا ve ennā ve elbette biz  
مِنَّا minnā bizden vardır  
الْمُسْلِمُونَ l-muslimūne müslümanlar س ل م
وَمِنَّا ve minnā ve bizden vardır  
الْقَاسِطُونَ l-ḳāsiTūne doğru yoldan sapanlar ق س ط
فَمَنْ fe men artık kimler  
أَسْلَمَ esleme müslüman olursa س ل م
فَأُولَٰئِكَ feulāike işte onlar  
تَحَرَّوْا teHarrav aramışlardır ح ر ي
رَشَدًا raşeden doğru yolu ر ش د
TÜRKÇE OKUNUŞ
14. veennâ minne-lmüslimûne veminne-lḳâsiṭûn. femen esleme feülâike teḥarrav raşedâ.
DİYANET VAKFI
14. İçimizde, (Allah'a) teslimiyet gösterenler de var, hak yoldan sapanlar da var. Teslimiyet gösteren kimseler, doğru yolu arayanlardır.
DİYANET İŞLERİ
14. "İçimizde, kendini Allah'a vermiş olanlar da, yazık edenler de vardır. Kendini Allah'a veren kimseler, işte onlar, doğru yolu arayanlar, ona layık olanlardır."
ELMALILI HAMDI YAZIR
14. "Ve biz, bizlerden müslümanlar da var, hak yoldan sapanlar da var. Müslüman olanlar, işte onlar doğru yolu arayanlardır."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
14. Ve gerçekten de bizden, Müslüman olanlar da var, gerçekten sapıp zulmedenler de; artık kimler Müslüman olursa onlardır doğruluk yolunu arayıp bulanlar.
ALİ BULAÇ
14. "Ve elbette bizden Müslüman olanlar da var, zulmedenler de. İşte (Allah'a) teslim olanlar, artık onlar 'gerçeği ve doğruyu' araştırıp-bulanlardır."
SÜLEYMAN ATEŞ
14. Ve biz, bizden müslümanlar da var ve bizden doğru yoldan sapanlar da var. Kimler müslüman olursa işte onlar doğru yolu aramışlardır.
GÜLTEKİN ONAN
14. "Ve elbette bizden müslüman olanlar da var, zulmedenler de. İşte (Tanrı'ya) teslim olanlar, artık onlar 'gerçeği ve doğruyu' araştırıp-bulanlardır."
SUAT YILDIRIM
14. “Bizden Allah'a itaat edenlerin yanında, hak yoldan sapan kâfirler de var. Allah’a itaat ve teslimiyet gösterenler, doğru yolu arayanlardır.”