KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَلَا elā  
يَعْلَمُ yeǎ’lemu bilmez mi? ع ل م
مَنْ men kimse  
خَلَقَ ḣaleḳa yaratan خ ل ق
وَهُوَ ve huve ve O  
اللَّطِيفُ l-leTīfu latiftir ل ط ف
الْخَبِيرُ l-ḣabīru haber alandır خ ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
14. elâ ya`lemü men ḫaleḳ. vehüve-lleṭîfü-lḫabîr.
DİYANET VAKFI
14. Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.
DİYANET İŞLERİ
14. Yaratan bilmez olur mu? O, Latif'tir, haberdardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
14. Hiç yaratan bilmez mi? O, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
14. Hiç bilmez mi yaratan ve odur kullarına lutfeden ve her şeyden haberdar olan.
ALİ BULAÇ
14. O, yarattığını bilmez mi? O, Latif'tir; Habir'dir.
SÜLEYMAN ATEŞ
14. Yaratan bilmez mi? O latiftir (bilgisi herşeyin içine geçen, herşeyi) haber alandır.
GÜLTEKİN ONAN
14. O, yarattığını bilmez mi? O, Latiftir, Habirdir.
SUAT YILDIRIM
14. O yarattığı mahlûkunu hiç bilmez olur mu? (İlmi her şeye nüfuz eden, her şeyden haberi olan) latîf ve habîr O'dur.