KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
أَغَيْرَ eğayra başkasını mı? غ ي ر
اللَّهِ llahi Allah’tan  
أَتَّخِذُ etteḣiƶu edineyim ا خ ذ
وَلِيًّا veliyyen dost و ل ي
فَاطِرِ fāTiri yoktan var eden ف ط ر
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti gökleri س م و
وَالْأَرْضِ vel’erDi ve yeri ا ر ض
وَهُوَ ve huve ve kendisi  
يُطْعِمُ yuT’ǐmu besleyen ط ع م
وَلَا ve lā  
يُطْعَمُ yuT’ǎmu fakat beslenmeyen ط ع م
قُلْ ḳul de ki ق و ل
إِنِّي innī bana  
أُمِرْتُ umirtu emrerdildi ا م ر
أَنْ en  
أَكُونَ ekūne olmam ك و ن
أَوَّلَ evvele ilki ا و ل
مَنْ men olanların  
أَسْلَمَ esleme İslam س ل م
وَلَا ve lā ve sakın  
تَكُونَنَّ tekūnenne olma ك و ن
مِنَ mine  
الْمُشْرِكِينَ l-muşrikīne ortak koşanlardan ش ر ك
TÜRKÇE OKUNUŞ
14. ḳul egayra-llâhi etteḫiẕü veliyyen fâṭiri-ssemâvâti vel'arḍi vehüve yuṭ`imü velâ yuṭ`am. ḳul innî ümirtü en ekûne evvele men esleme velâ tekûnenne mine-lmüşrikîn.
DİYANET VAKFI
14. De ki: Gökleri ve yeri yoktan var eden, yedirdiği halde yedirilmeyen Allah'tan başkasını mı dost edineceğim! De ki: Bana müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma! (denildi).
DİYANET İŞLERİ
14. "Gökleri ve yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah'tan başka bir dost mu edinirim?" de. "Doğrusu ben ilk müslüman olmakla emrolundum" de; asla ortak koşanlardan olma!
ELMALILI HAMDI YAZIR
14. De ki: "Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah'tan başka dost mu tutayım?" "Ben İslâm olanların ilki olmakla emrolundum" de ve sakın Allah'a ortak koşanlardan olma.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
14. De ki: Gökleri ve yeryüzünü yoktan var eden Allah'tan başkasını mı dost edineyim ve o, yedirip doyurur, yiyip doymaya ihtiyacı yoktur. De ki: Bana, Müslüman olanların ilki olmam ve müşriklerden olmamam emredildi.
ALİ BULAÇ
14. De ki: "O, gökleri ve yeri yaratırken ve O, (hep) besleyen (hiç) beslenmezken, ben Allah'tan başkasını mı veli edineceğim?" De ki: "Bana gerçekten Müslüman olanların ilki olmam emredildi ve: Sakın müşriklerden olma." (denildi.)
SÜLEYMAN ATEŞ
14. De ki: "Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah'tan başka dost mu tutayım?" "Bana, İslam olanların ilki olmam emrerdildi" de ve sakın ortak koşanlardan olma!
GÜLTEKİN ONAN
14. De ki: "O, gökleri ve yeri yaratırken (fatır) ve O, (hep) besleyen, (hiç) beslenmezken, ben Tanrı'dan başkasını mı veli edineceğim?" De ki: "Bana gerçekten müslüman olanların ilki olmam buyuruldu ve sakın müşriklerden olma" (denildi.)
SUAT YILDIRIM
14. De ki: “Gökleri, yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah'tan başkasını mı Tanrı edinecek mişim?” “Doğrusu, bana, Allah’a teslim ve itaat edenlerin ilki olmam emredildi” de, ve “sakın müşriklerden olma!” buyuruldu. (39,64)