KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَلَمْ elem  
تَرَ tera görmedin mi? ر ا ي
إِلَى ilā  
الَّذِينَ elleƶīne kimseleri  
تَوَلَّوْا tevellev dost edinenleri و ل ي
قَوْمًا ḳavmen bir topluluğu ق و م
غَضِبَ ğaDibe gazabettiği غ ض ب
اللَّهُ llahu Allah’ın  
عَلَيْهِمْ ǎleyhim kendilerine  
مَا değildir  
هُمْ hum onlar  
مِنْكُمْ minkum sizden  
وَلَا ve lā ve değildir  
مِنْهُمْ minhum onlardan  
وَيَحْلِفُونَ ve yeHlifūne ve yemin ediyorlar ح ل ف
عَلَى ǎlā üzere  
الْكَذِبِ l-keƶibi yalan ك ذ ب
وَهُمْ vehum ve onlar  
يَعْلَمُونَ yeǎ’lemūne bilerek ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
14. elem tera ile-lleẕîne tevellev ḳavmen gaḍibe-llâhü `aleyhim. mâ hüm minküm velâ minhüm veyaḥlifûne `ale-lkeẕibi vehüm ya`lemûn.
DİYANET VAKFI
14. Allah'ın kendilerine gazap ettiği bir topluluğu dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler ne de onlardan. Bilerek yalan yere yemin ediyorlar.
DİYANET İŞLERİ
14. Allah'ın gazabettiği milleti dost edinen münafıkları görmedin mi? Onlar ne sizdendir ne de onlardan, bile bile, yalan yere yemin etmektedirler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
14. Allah'ın kendilerine gazap ettiği bir topluluğu dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler, ne de onlardan. Bilerek yalan yere yemin ediyorlar.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
14. Bakmaz mısın şunlara ki Allah'ın gazap ettiği bir topluluğa dostluk ederler; onlar, ne sizdendir, ne onlardan ve bilip dururken de yalan yere yemin ederler.
ALİ BULAÇ
14. Allah'ın kendilerine karşı gazablandığı bir kavmi veli (dost ve müttefik) edinenleri görmedin mi? Onlar, ne sizdendirler, ne onlardan. Kendileri de (açıkça gerçeği) bildikleri halde, yalan üzere yemin ediyorlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
14. Allah'ın kendilerine gazabettiği bir topluluğu dost edinenleri görmedin mi? Onlar ne sizdendirler, ne de onlardan. Bilerek yalan yere yemin ediyorlar.
GÜLTEKİN ONAN
14. Tanrı'nın kendilerine karşı gazablandığı bir kavmi veli (dost ve müttefik) edinenleri görmedin mi? Onlar, ne sizdendirler, ne onlardan. Kendileri de (açıkça gerçeği ) bildikleri halde, yalan üzere yemin ediyorlar.
SUAT YILDIRIM
14. Allah'ın gazab ettiği bir topluluğu dost edinenlere baksana! Bunlar ne sizden, ne de onlardandır. Bunlar bile bile yalan yere yemin ederler. (4,143)