KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
هَٰذِهِ hāƶihi işte budur  
النَّارُ n-nāru ateş ن و ر
الَّتِي lletī  
كُنْتُمْ kuntum olduğunuz ك و ن
بِهَا bihā onu  
تُكَذِّبُونَ tukeƶƶibūne yalanlamış ك ذ ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
14. hâẕihi-nnâru-lletî küntüm bihâ tükeẕẕibûn.
DİYANET VAKFI
14. "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!" denilir.
DİYANET İŞLERİ
14. Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;
ELMALILI HAMDI YAZIR
14. (Onlara): "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur" (denilecek).
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
14. İşte budur yalanladığınız ateş.
ALİ BULAÇ
14. (Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."
SÜLEYMAN ATEŞ
14. İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!
GÜLTEKİN ONAN
14. (Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."
SUAT YILDIRIM
14. İşte, denilir, alın size yalan saydığınız ateş!