KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ذُوقُوا ƶūḳū tadın ذ و ق
فِتْنَتَكُمْ fitnetekum fitnenizi ف ت ن
هَٰذَا hāƶā budur işte  
الَّذِي lleƶī şey  
كُنْتُمْ kuntum olduğunuz ك و ن
بِهِ bihi onu  
تَسْتَعْجِلُونَ testeǎ’cilūne acele istiyorlar ع ج ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
14. ẕûḳû fitneteküm. hâẕe-lleẕî küntüm bihî testa`cilûn.
DİYANET VAKFI
14. Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)
DİYANET İŞLERİ
14. Onlara: "Azabınızı tadın; işte acele beklediğiniz bu idi" denir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
14. Onlara: "Tadın inkarınızın cezasını, işte sizin acele istediğiniz budur!" denecektir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
14. Tadın azabınızı; işte buydu çabucak gelmesini istediğiniz.
ALİ BULAÇ
14. "Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
SÜLEYMAN ATEŞ
14. (Kendilerine): "Fitnenizi (fesadınızın cezasını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek).
GÜLTEKİN ONAN
14. "Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."
SUAT YILDIRIM
14. Onlara: “Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap!” denilir.