KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالَتِ ḳāleti dediler ق و ل
الْأَعْرَابُ l-eǎ’rābu araplar ع ر ب
امَنَّا āmennā inandık ا م ن
قُلْ ḳul de ki ق و ل
لَمْ lem  
تُؤْمِنُوا tuminū inanmadınız ا م ن
وَلَٰكِنْ velākin fakat  
قُولُوا ḳūlū deyin ق و ل
أَسْلَمْنَا eslemnā islam olduk س ل م
وَلَمَّا velemmā henüz  
يَدْخُلِ yedḣuli girmedi د خ ل
الْإِيمَانُ l-īmānu iman ا م ن
فِي  
قُلُوبِكُمْ ḳulūbikum kalblerinize ق ل ب
وَإِنْ vein ve eğer  
تُطِيعُوا tuTīǔ ita’at ederseniz ط و ع
اللَّهَ llahe Allah’a  
وَرَسُولَهُ ve rasūlehu ve Elçisine ر س ل
لَا  
يَلِتْكُمْ yelitkum size eksiltmez ل ي ت
مِنْ min -den  
أَعْمَالِكُمْ eǎ’mālikum amelleriniz- ع م ل
شَيْئًا şey’en hiçbir şeyi ش ي ا
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
غَفُورٌ ğafūrun çok bağışlayandır غ ف ر
رَحِيمٌ raHīmun çok esirgeyendir ر ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
14. ḳâleti-l'a`râbü âmennâ. ḳul lem tü'minû velâkin ḳûlû eslemnâ velemmâ yedḫuli-l'îmânü fî ḳulûbiküm. vein tüṭî`ü-llâhe verasûlehû lâ yelitküm min a`mâliküm şey'â. inne-llâhe gafûrur raḥîm.
DİYANET VAKFI
14. Bedeviler "İnandık" dediler. De ki: Siz iman etmediniz, ama "Boyun eğdik" deyin. Henüz iman kalplerinize yerleşmedi. Eğer Allah'a ve elçisine itaat ederseniz, Allah işlerinizden hiçbir şeyi eksiltmez. Çünkü Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
DİYANET İŞLERİ
14. Bedeviler: "İnandık" dediler, de ki: "İnanmadınız ama İslam olduk deyin; inanç henüz gönüllerinize yerleşmedi; eğer Allah'a ve Peygamberine itaat ederseniz, işlediklerinizden bir şey eksilmez; doğrusu Allah, bağışlar, merhamet eder."
ELMALILI HAMDI YAZIR
14. Bedevîler "inandık" dediler. De ki: Siz iman etmediniz ama "İslâm olduk." deyin. Henüz iman kalplerinize yerleşmedi. Eğer Allah'a ve Resulüne itaat ederseniz, Allah işlerinizden hiçbir şeyi eksiltmez. Çünkü Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
14. Bedeviler, inandık dediler; de ki: İnanmadınız ve fakat Müslüman olduk deyin ve inanç, henüz gönüllerinize girmedi sizin ve Allah'a ve Peygamberine itaat ederseniz yaptığınız iyiliklerin sevabından hiçbir şey eksilmez, şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir.
ALİ BULAÇ
14. Bedeviler, dedi ki: "İman ettik." De ki: "Siz iman etmediniz; ancak "İslam (Müslüman veya teslim) olduk deyin. İman henüz kalplerinize girmiş değildir. Eğer Allah'a ve Resûlü’ne itaat ederseniz, O, sizin amellerinizden hiçbir şeyi eksiltmez. Şüphesiz Allah, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir."
SÜLEYMAN ATEŞ
14. Göçebe Araplar: "İnandık" dediler. De ki: "İnanmadınız, fakat 'İslam olduk' deyin. Henüz iman kalblerinize girmedi. Eğer Allah'a ve Elçisine ita'at ederseniz (Allah), yaptığınız güzel işlerden hiçbirinin sevabını size eksik vermez. Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir."
GÜLTEKİN ONAN
14. Bedeviler dedi ki: "İnandık." De ki: "Siz inanmadınız"; ancak "islam (müslüman veya teslim) olduk" deyin. İnanç henüz kalplerinize girmiş değildir. Eğer Tanrı'ya ve Resulü'ne itaat ederseniz, O, sizin amellerinizden hiç bir şeyi eksiltmez. Şüphesiz Tanrı çok bağışlayandır, çok esirgeyendir."
SUAT YILDIRIM
14. Bedeviler “iman ettik!” dediler. De ki: “Siz iman etmediniz, lâkin “İslâm olduk, size inkıyad ettik!” deyiniz. Zira iman henüz kalplerinize girmiş değildir. Eğer Allah'a ve resulüne itaat ederseniz, sizin emeklerinizden hiçbir şeyin mükâfatını eksiltmez. Yaptığınızı zayi etmez. Gerçekten Allah gafûr ve rahîmdir (mağfireti, merhamet ve ihsanı boldur).