KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِذْ hani  
جَاءَتْهُمُ cāethumu onlara gelmişti ج ي ا
الرُّسُلُ r-rusulu elçiler ر س ل
مِنْ min -nden  
بَيْنِ beyni ب ي ن
أَيْدِيهِمْ eydīhim önleri- ي د ي
وَمِنْ ve min ve  
خَلْفِهِمْ ḣalfihim arkalarından خ ل ف
أَلَّا ellā sakın  
تَعْبُدُوا teǎ’budū kulluk etmeyin ع ب د
إِلَّا illā başkasına  
اللَّهَ llahe Allah’tan  
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
لَوْ lev şayet  
شَاءَ şāe dileseydi ش ي ا
رَبُّنَا rabbunā Rabbimiz ر ب ب
لَأَنْزَلَ leenzele elbette indirirdi ن ز ل
مَلَائِكَةً melāiketen melekler م ل ك
فَإِنَّا feinnā elbette biz  
بِمَا bimā şeyi mesajı  
أُرْسِلْتُمْ ursiltum gönderildiğiniz ر س ل
بِهِ bihi onunla  
كَافِرُونَ kāfirūne tanımıyoruz ك ف ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
14. iẕ câethümü-rrusülü mim beyni eydîhim vemin ḫalfihim ellâ ta`büdû ille-llâh. ḳâlû lev şâe rabbünâ leenzele melâiketen feinnâ bimâ ürsiltüm bihî kâfirûn.
DİYANET VAKFI
14. Peygamberler onlara: Önlerinden ve arkalarından gelerek Allah'tan başkasına kulluk etmeyin, dedikleri zaman, "Rabbimiz dileseydi elbette melekler indirirdi. Onun için biz sizinle gönderilen şeyleri inkar ediyoruz" demişlerdi.
DİYANET İŞLERİ
14. Onlara, önlerinden, artlarından, her yönden: "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin" diyen peygamberler gelmişti: "Eğer Rabbimiz böyle bir şey dileseydi melekler indirirdi. Doğrusu sizinle gönderileni inkar ederiz" demişlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
14. Onlara Allah'tan başkasına kulluk etmeyin diye önlerinden ve arkalarından peygamberler geldiği zaman: "Eğer Rabbimiz dileseydi mutlaka melekler indirirdi. Biz sizin tebliğ için gönderildiğiniz şeylere inanmayız." dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
14. Hani onlara, kendilerinden önce de, kendilerinden sonra da peygamberler gelmişti de Allah'tan başkasına kulluk etmeyin demişlerdi. Onlar, Rabbimiz dileseydi demişlerdi, melekler indirirdi elbette, biz, gerçekten de sizin gönderildiğiniz şeyleri inkar etmedeyiz.
ALİ BULAÇ
14. Onlara "Yalnızca Allah'a kulluk edin" diye önlerinden ve arkalarından elçiler gelince, dediler ki: "Eğer dileseydi Rabbimiz melekler indirirdi. Bundan dolayı biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeyi inkar edicileriz.”
SÜLEYMAN ATEŞ
14. Onlara: "Yalnız Allah'a kulluk edin!" diye önlerinden ve arkalarından elçiler gelmişti. "Rabbimiz dileseydi, melekler indirirdi. Biz sizinle gönderilen mesajı tanımıyoruz." dediler.
GÜLTEKİN ONAN
14. Onlara "yalnızca Tanrı'ya kulluk edin" diye önlerinden ve arkalarından elçiler gelince, dediler ki: "Eğer dileseydi rabbimiz melekler indirirdi. Bundan dolayı biz, sizin kendisiyle gönderildiğiniz şeye kafir olanlarız."
SUAT YILDIRIM
14. Kendilerine önlerinden, arkalarından resullerimiz:“Allah'tan başkasına sakın ibadet etmeyiniz!” dediklerinde onlar: “Rabbimiz dileseydi, üstümüze melekler indirirdi. Böyle olunca biz, sizinle gönderilen şeylerin hepsini inkâr ettik!” dediler.