KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلِ ḳuli de ki ق و ل
اللَّهَ llahe Allah’a  
أَعْبُدُ eǎ’budu kulluk ediyorum ع ب د
مُخْلِصًا muḣliSen halis kılarak خ ل ص
لَهُ lehu yalnız O’na  
دِينِي dīnī dinimi د ي ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
14. ḳuli-llâhe a`büdü muḫliṣal lehû dînî.
DİYANET VAKFI
14. De ki: Ben dinimde ihlas ile ancak Allah'a ibadet ederim.
DİYANET İŞLERİ
14. De ki: "Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim;
ELMALILI HAMDI YAZIR
14. De ki: "Ben dinimi kendisine halis kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
14. De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.
ALİ BULAÇ
14. De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."
SÜLEYMAN ATEŞ
14. De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk ediyorum."
GÜLTEKİN ONAN
14. De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet ederim."
SUAT YILDIRIM
14. De ki: “Ben ibadetimi yalnız O'na has kılarak yalnız Allah’a kulluk ederim.”