KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنْ in eğer  
تَدْعُوهُمْ ted’ǔhum onları çağırsanız د ع و
لَا  
يَسْمَعُوا yesmeǔ işitmezler س م ع
دُعَاءَكُمْ duǎāekum sizin çağırmanızı د ع و
وَلَوْ velev şayet  
سَمِعُوا semiǔ işitseler bile س م ع
مَا  
اسْتَجَابُوا stecābū cevap veremezler ج و ب
لَكُمْ lekum size  
وَيَوْمَ ve yevme ve günü ي و م
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti kıyamet ق و م
يَكْفُرُونَ yekfurūne inkar ederler ك ف ر
بِشِرْكِكُمْ bişirkikum sizin ortak koşmanızı ش ر ك
وَلَا ve lā ve  
يُنَبِّئُكَ yunebbiuke hiç kimse sana haber veremez ن ب ا
مِثْلُ miṧlu gibi م ث ل
خَبِيرٍ ḣabīrin herşeyi bilen خ ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
14. in ted`ûhüm lâ yesme`û dü`âeküm. velev semi`û me-stecâbû leküm. veyevme-lḳiyâmeti yekfürûne bişirkiküm. velâ yünebbiüke miŝlü ḫabîr.
DİYANET VAKFI
14. Eğer onları (putları) çağırırsanız, sizin çağırmanızı işitmezler. Faraza işitseler bile, size cevap veremezler. Kıyamet günü de sizin ortak koşmanızı reddederler. (Bu gerçeği) sana, her şeyden haberi olan (Allah) gibi hiç kimse haber veremez.
DİYANET İŞLERİ
14. Onları çağırırsanız, çağrınızı işitmezler; işitmiş olsalar bile size cevap veremezler; ama kıyamet günü sizin ortak koşmanızı inkar ederler. Herşeyden haberdar olan Allah gibi, sana kimse haber vermez.
ELMALILI HAMDI YAZIR
14. Kendilerine dua ederseniz duanızı işitmezler. İşitseler bile size cevabını veremezler. Kıyamet günü de kendilerini Allah'a ortak koştuğunuzu inkâr ederler. Sana her şeyden haberdar olan (Allah) gibi bir haber veren olmaz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
14. Onları çağırsanız çağırışınızı duymazlar, imkan olsa da duysalar cevap veremezler size ve kıyamet gününde de şirk koşmanızı inkar ederler ve hiçbir şey, her şeyden haberdar olan gibi haber veremez sana.
ALİ BULAÇ
14. Eğer onlara dua ederseniz, duanızı işitmezler, işitseler bile size cevap veremezler. Kıyamet gününde ise, sizin şirk koşmanızı tanımayacaklardır. (Bunu herşeyden) Haberi olan Allah gibi sana (hiç kimse) haber vermez.
SÜLEYMAN ATEŞ
14. Onları çağırsanız sizin çağırmanızı işitmezler. İşitseler bile size cevap veremezler. Kıyamet günü de, sizin (onları Allah'a) ortak koşmanızı tanımazlar. Hiç kimse sana, herşeyi bilen (Allah) gibi gerçekleri haber veremez.
GÜLTEKİN ONAN
14. Eğer onlara dua ederseniz, duanızı işitmezler, işitseler bile size cevap veremezler. Kıyamet gününde ise, sizin şirk koşmanızı tanımayacaklardır (yekfürune). (Bunu her şeyden) Haberi olan Tanrı gibi sana (hiç kimse) haber vermez.
SUAT YILDIRIM
14. Şayet siz onlara seslenirseniz çağrınızı işitemezler. Faraza işitseler bile size cevap veremezler.Kıyamet günü ise sizin kendilerini, ibadette Allah'a ortak saymanızı reddedeceklerdir.Hiç kimse sana, her şeyi bilen Allah’ın gerçekleri bildirmesi gibi haber veremez. (46,5-6; 19,81-82)