KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَمَّا felemmā zaman  
قَضَيْنَا ḳaDeynā hükmettiğimiz ق ض ي
عَلَيْهِ ǎleyhi onun  
الْمَوْتَ l-mevte ölümüne م و ت
مَا  
دَلَّهُمْ dellehum göstermedi د ل ل
عَلَىٰ ǎlā  
مَوْتِهِ mevtihi onun öldüğünü م و ت
إِلَّا illā başkası  
دَابَّةُ dābbetu bir kurdundan د ب ب
الْأَرْضِ l-erDi yer ağaç ا ر ض
تَأْكُلُ te’kulu yiyen ا ك ل
مِنْسَأَتَهُ minseetehu değneğini ن س ا
فَلَمَّا felemmā ne zaman ki  
خَرَّ ḣarra yıkıldı خ ر ر
تَبَيَّنَتِ tebeyyeneti anlaşıldı ki ب ي ن
الْجِنُّ l-cinnu cinler ج ن ن
أَنْ en  
لَوْ lev eğer  
كَانُوا kānū idi ك و ن
يَعْلَمُونَ yeǎ’lemūne bilseler ع ل م
الْغَيْبَ l-ğaybe gaybı غ ي ب
مَا  
لَبِثُوا lebiṧū kalmazlardı ل ب ث
فِي içinde  
الْعَذَابِ l-ǎƶābi azab ع ذ ب
الْمُهِينِ l-muhīni küçük düşürücü ه و ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
14. felemmâ ḳaḍaynâ `aleyhi-lmevte mâ dellehüm `alâ mevtih illâ dâbbetü-l'arḍi te'külü minseeteh. felemmâ ḫarra tebeyyeneti-lcinnü el lev kânû ya`lemûne-lgaybe mâ lebiŝû fi-l`aẕâbi-lmühîn.
DİYANET VAKFI
14. Süleyman'ın ölümüne hükmettiğimiz zaman, onun öldüğünü, ancak değneğini yiyen bir ağaç kurdu gösterdi. (Sonunda yere) yıkılınca anlaşıldı ki cinler gaybı bilselerdi, o küçük düşürücü azap içinde kalmazlardı.
DİYANET İŞLERİ
14. Süleyman'ın ölümüne hükmettiğimiz zaman, ancak değneğini yiyen kurt onun ölümünü cinlere farkettirdi. O, ölü olarak yere düşünce, ortaya çıktı ki, şayet cinler görülmeyeni bilmiş olsalardı alçak düşüren bir azap içinde kalmazlardı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
14. Ne zaman ki Süleyman'a ölümü hükmettik, cinlere onun ölümünü sezdiren olmadı. Yalnız bir güve böceği yere dayandığı asâsını yiyordu. Bu sebeple Süleyman yere yıkılınca ortaya çıktı ki, cinler eğer gaybı bilir olsalar o zilletli azab içinde bekleyip durmazlardı.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
14. Mukadder ölümünü hükmettiğimiz zaman da sopasını yiyen kurttan başka hiçbir mahluk, öldüğünü bildirmedi onlara; yere yıkılınca anlaşıldı ki cinler, gizli olan şeyleri bilselerdi aşağılatıcı azap içinde kalıp durmazlardı.
ALİ BULAÇ
14. Böylece onun (Süleymanın) ölümüne karar verdiğimiz zaman, ölümünü, onlara, asasını yemekte olan bir ağaç kurdundan başkası haber vermedi. Artık o, yere yıkılıp-düşünce, açıkça ortaya çıktı ki, şayet cinler gaybı bilmiş olsalardı böylesine aşağılanıcı bir azap içinde kalıp-yaşamazlardı.
SÜLEYMAN ATEŞ
14. (Süleyman'ın) Ölümüne hükmettiğimiz zaman, onun öldüğünü, ancak değneğini yiyen bir ağaç kurdu gösterdi. (Kurdun yemesiyle değnek çürüyüp de ona dayalı duran Süleyman) Yıkılınca (onun öldüğü anlaşıldı ve) anlaşıldı ki eğer cinler gaybı bilselerdi, o küçük düşürücü azab içinde kalmazlardı.
GÜLTEKİN ONAN
14. Böylece onun (Süleyman'ın) ölümüne karar verdiğimiz zaman, ölümünü, onlara, asasını yemekte olan bir ağaç kurdundan başkası haber vermedi. Artık o, yere yıkılıp-düşünce, açıkca ortaya çıktı ki, şayet cinler gaybı bilmiş olsalardı böylesine aşağılayıcı bir azab içinde kalıp-yaşamazlardı.
SUAT YILDIRIM
14. Süleyman'ın ölüm fermanını çıkarmamızdan sonra, cinler ve çevresindekiler onun öldüğünü, ancak dayandığı asasını bir ağaç kurdunun yemesi sonucunda, kendisinin yere yıkılmasından sonra anlayabildiler.O, yere düşünce cinler kesin olarak anladılar ki şayet gaybı bilmiş olsalardı kendilerini zelil ve perişan eden angarya işlerde devam edip gitmezlerdi.