KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَذُوقُوا feƶūḳū o halde tadın ذ و ق
بِمَا bimā karşılığını cezasını  
نَسِيتُمْ nesītum unutmanızın ن س ي
لِقَاءَ liḳāe karşılaşmayı ل ق ي
يَوْمِكُمْ yevmikum gününüzle ي و م
هَٰذَا hāƶā bu  
إِنَّا innā biz de  
نَسِينَاكُمْ nesīnākum sizi unuttuk ن س ي
وَذُوقُوا ve ƶūḳū ve tadın ذ و ق
عَذَابَ ǎƶābe azabı ع ذ ب
الْخُلْدِ l-ḣuldi ebedi خ ل د
بِمَا bimā ötürü  
كُنْتُمْ kuntum oluklarınızdan ك و ن
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yapıyorlar ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
14. feẕûḳû bimâ nesîtüm liḳâe yevmiküm hâẕâ. innâ nesînâküm veẕûḳû `aẕâbe-lḫuldi bimâ küntüm ta`melûn.
DİYANET VAKFI
14. (O gün onlara şöyle diyeceğiz:) Bu güne kavuşmayı unutmanızın cezasını şimdi tadın bakalım! Doğrusu biz de sizi unuttuk; yaptıklarınızdan ötürü ebedi azabı tadın!
DİYANET İŞLERİ
14. "Bugüne kavuşmayı unutmanızın karşılığını görün; doğrusu Biz de sizi unuttuk, yaptıklarınıza karşılık ebedi azabı tadın" deriz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
14. "O halde bu gününüzle karşılaşmayı unuttuğunuzdan dolayı tadın azabı! İşte biz de sizi unuttuk. Yapmakta olduğunuz işler yüzünden tadın ebedî azabı!"
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
14. Tadın azabı, şu güne ulaşacağınızı unuttuğunuzdan dolayı, şüphe etmeyin ki biz de unuttuk sizi ve tadın ebedi olarak azabı yaptıklarınıza karşılık.
ALİ BULAÇ
14. Öyleyse bu (azap) gününüzle karşılaşmayı unutmanıza karşılık azabı tadın. Biz de sizi gerçekten unuttuk; yaptıklarınıza karşılık ebedi azabı tadın.
SÜLEYMAN ATEŞ
14. Bu gününüzle karşılaşmayı unutmanızın cezasını tadın! (Şimdi) Biz de sizi unuttuk. Yaptıklarınızdan ötürü ebedi azabı tadın!
GÜLTEKİN ONAN
14. Öyleyse bu (azab) gününüzle karşılaşmayı unutmanıza karşılık azabı tadın. Biz de sizi gerçekten unuttuk; yaptıklarınıza karşılık ebedi azabı tadın.
SUAT YILDIRIM
14. “Öyleyse, siz nasıl bugünkü buluşmayı unuttunuz ve bu unutmayı ömür boyu sürdürdüyseniz,Biz de bugün sizi unuttuk.Yaptıklarınızdan ötürü, tadın bakalım sürekli azabı!” (45,34; 78,27-30)