KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَا  
تَدْعُوا ted’ǔ çağırmayın د ع و
الْيَوْمَ l-yevme bugün ي و م
ثُبُورًا ṧubūran helâki ث ب ر
وَاحِدًا vāHiden bir tek و ح د
وَادْعُوا ved’ǔ çağırın د ع و
ثُبُورًا ṧubūran helâki ث ب ر
كَثِيرًا keṧīran birçok ك ث ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
14. lâ ted`ü-lyevme ŝübûrav vâḥidev ved`û ŝübûran keŝîrâ.
DİYANET VAKFI
14. (Onlara şöyle denir:) Bugün (yalnız) bir defa yok olmayı istemeyin; aksine birçok defalar yok olmayı isteyin!
DİYANET İŞLERİ
14. "Bir kere yok olmayı değil, birçok defa yok olmayı isteyin" denir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
14. (Onlara şöyle denilir) Bu gün bir yok olmayı değil, nice yok olmaları isteyin!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
14. Bugün, bittik, helak olduk diye bir kere bağırmayın, birçok kere bağırın bittik, helak olduk diye.
ALİ BULAÇ
14. Bugün bir yok oluşu çağırmayın, birçok (kere) yok oluşu isteyip-çağırın.
SÜLEYMAN ATEŞ
14. Bugün bir ölüm çağırmayın, birçok ölüm çağırın.
GÜLTEKİN ONAN
14. Bugün bir yok oluşu çağırmayın, bir çok (kere) yok oluşu isteyip-çağırın.
SUAT YILDIRIM
14. Kendilerine “Bugün bir kere değil, defalarca dövünüp durun, ölümü isteyin” denilecek. (52,16; 14,21)