KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ثُمَّ ṧumme sonra  
خَلَقْنَا ḣaleḳnā çevirdik خ ل ق
النُّطْفَةَ n-nuTfete nutfeyi ن ط ف
عَلَقَةً ǎleḳaten alakaembriyoya ع ل ق
فَخَلَقْنَا feḣaleḳnā sonra çevirdik خ ل ق
الْعَلَقَةَ l-ǎleḳate alakaembriyoyı ع ل ق
مُضْغَةً muDğaten bir çiğnemlik ete م ض غ
فَخَلَقْنَا feḣaleḳnā sonre çevirdik خ ل ق
الْمُضْغَةَ l-muDğate bir çiğnemlik eti م ض غ
عِظَامًا ǐZāmen kemiklere ع ظ م
فَكَسَوْنَا fekesevnā sonre giydirdik ك س و
الْعِظَامَ l-ǐZāme kemiklere ع ظ م
لَحْمًا leHmen et ل ح م
ثُمَّ ṧumme sonra  
أَنْشَأْنَاهُ enşe’nāhu onu yaptık ن ش ا
خَلْقًا ḣalḳan bir yaratık خ ل ق
اخَرَ āḣara bambaşka ا خ ر
فَتَبَارَكَ fetebārake ne yücedir ب ر ك
اللَّهُ llahu Allah  
أَحْسَنُ eHsenu en güzeli ح س ن
الْخَالِقِينَ l-ḣāliḳīne yaratanların خ ل ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
14. ŝümme ḫalaḳne-nnuṭfete `aleḳaten feḫalaḳne-l`aleḳate muḍgaten feḫalaḳne-lmuḍgate `iżâmen fekesevne-l`iżâme laḥmâ. ŝümme enşe'nâhü ḫalḳan âḫar. fetebârake-llâhü aḥsenü-lḫâliḳîn.
DİYANET VAKFI
14. Sonra nutfeyi alaka (aşılanmış yumurta) yaptık. Peşinden, alakayı, bir parçacık et haline soktuk; bu bir parçacık eti kemiklere (iskelete) çevirdik; bu kemikleri etle kapladık. Sonra onu başka bir yaratışla insan haline getirdik. Yapıpyaratanların en güzeli olan Allah pek yücedir.
DİYANET İŞLERİ
14. Sonra nutfeyi kan pıhtısına çevirdik, kan pıhtısını bir çiğnemlik et yaptık, bir çiğnemlik etten kemikler yarattık, kemiklere de et giydirdik. Sonra onu başka bir yaratık yaptık: Biçim verenlerin en güzeli olan Allah ne uludur!
ELMALILI HAMDI YAZIR
14. Sonra nutfeyi bir alaka (embrio) yarattık, derken o alakayı bir mudga (bir çiğnem et parçası halinde) yarattık, derken o mudgayı bir takım kemik yarattık, derken o kemiklere bir et giydirdik, sonra onu diğer bir yaratık olarak teşekkül ettirdik. Yapıp yaratanların en güzeli olan Allah, pek yücedir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
14. Sonra o bir katre suyu kan pıhtısı haline getirdik, derken kan pıhtısını bir parça et haline soktuk, derken ette kemikler yarattık, derken kemiklere et giydirdik, sonra da onu başka bir yaratılışla meydana getirdik; ne yücedir şanı yaratıcıların en güzeli Allah'ın.
ALİ BULAÇ
14. Sonra o su damlasını bir alak (embriyo) olarak yarattık; ardından o alak'ı (hücre topluluğu) bir çiğnem et parçası olarak yarattık; daha sonra o çiğnem et parçasını kemik olarak yarattık; böylece kemiklere de et giydirdik; sonra bir başka yaratışla onu inşa ettik. Yaratıcıların en güzeli olan Allah, ne Yücedir.
SÜLEYMAN ATEŞ
14. Sonra nutfeyi alaka(embriyo)ya çevirdik, alaka(embriyo)yı bir çiğnemlik ete çevirdik, bir çiğnemlik eti kemiklere çevirdik, kemiklere et giydirdik; sonra onu bambaşka bir yaratık yaptık. Yaratanların en güzeli Allah, ne yücedir!
GÜLTEKİN ONAN
14. Sonra o su damlasını bir alak olarak yarattık; ardından o alakı bir çiğnem et parçası olarak yarattık; daha sonra o çiğnem et parçasını kemik olarak yarattık; böytece kemiklere de et giydirdik; sonra bir başka yaratışla onu inşa ettik. Yaratıcıların en güzeli olan Tanrı, ne yücedir.
SUAT YILDIRIM
14. Sonra nutfeyi (rahim cidarına) yapışan bir hücreye, bunu da mudgaya, yani bir çiğnem et görünümündeki varlığa, mudgayı kemiklere dönüştürür, sonra da kemiklere et giydirip, derken yeni bir yaratılışa mazhar ederiz. İşte bak da Allah'ın ne mükemmel yaratan olduğunu bir düşün! (22,5)