KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَرَبَطْنَا ve rabeTnā ve metanet bağlamıştık ر ب ط
عَلَىٰ ǎlā üstüne  
قُلُوبِهِمْ ḳulūbihim kalblerinin ق ل ب
إِذْ  
قَامُوا ḳāmū kalktılar ق و م
فَقَالُوا fe ḳālū ve dediler ki ق و ل
رَبُّنَا rabbunā Rabbimiz ر ب ب
رَبُّ rabbu Rabbidir ر ب ب
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerin س م و
وَالْأَرْضِ vel’erDi ve yerin ا ر ض
لَنْ len  
نَدْعُوَ ned’ǔe biz asla demeyiz د ع و
مِنْ min  
دُونِهِ dūnihi O’ndan başkasına د و ن
إِلَٰهًا ilāhen Tanrı ا ل ه
لَقَدْ leḳad yoksa  
قُلْنَا ḳulnā konuşmuş oluruz ق و ل
إِذًا iƶen o zaman  
شَطَطًا şeTaTen saçma sapan ش ط ط
TÜRKÇE OKUNUŞ
14. verabaṭnâ `alâ ḳulûbihim iẕ ḳâmû feḳâlû rabbünâ rabbü-ssemâvâti vel'arḍi len ned`uve min dûnihî ilâhel leḳad ḳulnâ iẕen şeṭaṭâ.
DİYANET VAKFI
14. Onların kalplerini metin kıldık. O yiğitler (o yerin hükümdarı karşısında) ayağa kalkarak dediler ki: "Bizim Rabbimiz, göklerin ve yerin Rabbidir. Biz, O'ndan başkasına tanrı demeyiz. Yoksa saçma sapan konuşmuş oluruz.
DİYANET İŞLERİ
-13-14-15-. Onların olayını sana Biz gerçek olarak anlatıyoruz: Onlar Rablerine inanmış birkaç gençti. Onların hidayetlerini artırmış ve kalblerini pekiştirmiştik. Durup, şöyle demişlerdi: "Rabbimiz göklerin ve yerin Rabbidir, O'nu bırakıp başka bir tanrıya yalvarmayız, yoksa and olsun ki, batıl söz söylemiş oluruz. Şu bizim milletimiz, Allah'ı bırakıp O'ndan başka tanrılar edindiler. Onların gerçek olduğuna apaçık delil getirmeleri gerekmez mi? Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir?"
ELMALILI HAMDI YAZIR
13. Biz sana onların kıssalarını gerçek olarak anlatacağız. Hakikaten onlar, Rablerine iman eden birkaç genç idi. Biz de onların hidayetlerini artırdık.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
13. Onların ahvalini gerçek olarak sana haber veriyor, hikaye ediyoruz. Şüphe yok ki onlar, Rablerine inanmışlardı ve biz de hidayetlerini arttırmıştık onların.
ALİ BULAÇ
13. Biz sana onların haberlerini bir gerçek (olay) olarak aktarıyoruz. Gerçekten onlar Rablerine iman etmiş gençlerdi ve Biz de onların hidayetlerini artırmıştık.
SÜLEYMAN ATEŞ
13. Biz sana onların haberlerini gerçek olarak anlatıyoruz: Onlar Rablerine inanmış gençlerdi. Biz de onların hidayetlerini artırmıştık.
GÜLTEKİN ONAN
13. Biz sana onların haberlerini bir gerçek (olay) olarak aktarıyoruz. Gerçekten onlar rablerine inanmış gençlerdi ve biz de onların hidayetlerini arttırmıştık.
SUAT YILDIRIM
13. Başlarından geçen olayı Biz sana doğru olarak anlatıyoruz.Gerçekten onlar Rab'lerine tam iman etmiş gençlerdi.Biz de onların hidâyetlerini ve yakinlerini artırdık. (9,124; 48,4)