KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَهُوَ ve huve O’dur  
الَّذِي lleƶī  
سَخَّرَ seḣḣara hizmetinize veren س خ ر
الْبَحْرَ l-beHra denizi ب ح ر
لِتَأْكُلُوا lite’kulū yemeniz için ا ك ل
مِنْهُ minhu ondan  
لَحْمًا leHmen et ل ح م
طَرِيًّا Tariyyen taptaze ط ر و
وَتَسْتَخْرِجُوا ve testeḣricū ve çıkarmanız için خ ر ج
مِنْهُ minhu ondan  
حِلْيَةً Hilyeten süsler ح ل ي
تَلْبَسُونَهَا telbesūnehā kuşanacağınız ل ب س
وَتَرَى ve terā ve görüyorsun ki ر ا ي
الْفُلْكَ l-fulke gemiler ف ل ك
مَوَاخِرَ mevāḣira denizi yara yara gitmektedir م خ ر
فِيهِ fīhi onun içinde  
وَلِتَبْتَغُوا velitebteğū aramanız için ب غ ي
مِنْ min  
فَضْلِهِ feDlihi O’nun lutfunu ف ض ل
وَلَعَلَّكُمْ veleǎllekum ve olur ki  
تَشْكُرُونَ teşkurūne şükredersiniz ش ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
14. vehüve-lleẕî seḫḫara-lbaḥra lite'külû minhü laḥmen ṭariyyev vetestaḫricû minhü ḥilyeten telbesûnehâ. vetera-lfülke mevâḫira fîhi velitebtegû min faḍlihî vele`alleküm teşkürûn.
DİYANET VAKFI
14. İçinden taze et (balık) yemeniz ve takacağınız bir süs (eşyası) çıkarmanız için denizi emrinize veren O'dur. Gemilerin denizde (suları) yara yara gittiklerini de görüyorsun. (Bütün bunlar) onun lütfunu aramanız ve nimetine şükretmeniz içindir.
DİYANET İŞLERİ
14. Taze et yemeniz, takındığınız süsleri edinmeniz ve Allah'ın bol nimetinden faydalanmanız için denize -ki gemilerin onu yara yara gittiğini görürsün- boyun eğdiren de O'dur. Artık belki şükredersiniz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
14. Yine denizden taze et (balık) yiyesiniz ve ondan takındığınız süs eşyasını çıkarasınız diye, denizi emrinize veren Allah'tır. Gemilerin denizde suyu yararak gittiklerini görüyorsun. Lütfundan rızık aramanız ve şükretmeniz için Allah böyle yapmıştır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
14. Öyle bir mabuttur ki ram etmiştir size denizi ondan çıkan terütaze balıkları yemeniz, çıkardığınız ziynet eşyasını takınmanız için ve görürsün ki gemi, denizde, suları yarayara gitmede; ram etmiştir size denizi, nasibinizi onun lutfundan arayıp bularak şükredesiniz diye.
ALİ BULAÇ
14. Denizi de sizin emrinize veren O'dur, ondan taze et yemektesiniz ve giyiminizde ondan süs-eşyaları çıkarmaktasınız. Gemilerin onda (suları) yara yara akıp gittiğini görüyorsun. (Bütün bunlar) O'nun fazlından aramanız ve şükretmeniz içindir.
SÜLEYMAN ATEŞ
14. O, denizi de (hizmetinize) verdi ki ondan taptaze et yiyesiniz ve ondan kuşanacağınız süsler çıkarasınız. Görüyorsun ki gemiler, denizi yara yara akıp gitmektedir. Allah'ın lutfunu aramanız ve O'na şükretmeniz için.
GÜLTEKİN ONAN
14. Denizi de sizin emrinize veren O'dur, ondan taze et yemektesiniz ve giyiminizde ondan süs-eşyaları çıkarmaktasınız. Gemilerin onda (suları) yara yara akıp gittiğini görüyorsun. (Bütün bunlar) O'nun fazlından aramanız ve şükretmeniz içindir.
SUAT YILDIRIM
14. Yine O'dur ki denizi sizin hizmetinize verdi ki oradan taptaze et yiyesiniz ve takınıp kuşanacağınız zinet eşyası çıkarasınız.Denizde gemilerin suları yara yara akıp gittiklerini görürsün.Bütün bunlar Onun lütfedeceği nasibi aramanız ve nimetine şükretmeniz içindir.