KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
لَئِنْ lein andolsun  
أَكَلَهُ ekelehu onu yerse ا ك ل
الذِّئْبُ ƶ-ƶi’bu kurt ذ ا ب
وَنَحْنُ veneHnu biz olduğumuz halde  
عُصْبَةٌ ǔSbetun bir topluluk ع ص ب
إِنَّا innā elbette biz  
إِذًا iƶen o zaman  
لَخَاسِرُونَ leḣāsirūne tamamen kaybedenlerdeniz خ س ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
14. ḳâlû lein ekelehü-ẕẕi'bü venaḥnü `uṣbetün innâ iẕel leḫâsirûn.
DİYANET VAKFI
14. Dediler ki: Hakikaten biz (kuvvetli) bir topluluk olduğumuz halde, eğer onu kurt yerse, o zaman biz gerçekten aciz kimseler sayılırız.
DİYANET İŞLERİ
14. "And olsun ki, biz kuvvetli bir toplulukken kurt onu yerse, biz aciz sayılırız" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
14. Dediler ki: "Vallahi biz böyle güçlü kuvvetli bir topluluk iken, buna rağmen onu kurt yerse, o zaman biz kesinlikle hüsrana uğrayanlardan olmuş oluruz."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
14. Biz demişlerdi, güçlü kuvvetli bir toplulukken gelip onu kurt yerse artık şüphe yok ki ziyankarlardan oluruz.
ALİ BULAÇ
14. Dediler ki: "Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz) kimseler oluruz."
SÜLEYMAN ATEŞ
14. Dediler ki: "Biz bir topluluk olduğumuz halde onu kurt yerse, o zaman biz tamamen beceriksiz kimseleriz, demektir!"
GÜLTEKİN ONAN
14. Dediler ki: "Andolsun, biz, birbirini kollayan bir topluluk iken, kurt onu yerse, bu durumda şüphesiz kayba uğrayan (aciz) kimseler oluruz.
SUAT YILDIRIM
14. Onlar! “Vallahi!” dediler, “Biz böylesine güçlü bir grup iken onu kurt kapar da yerse, yazıklar olsun bize! Biz ne güne duruyoruz.”