KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
ثُمَّ ṧumme sonra  
جَعَلْنَاكُمْ ceǎlnākum sizi kıldık ج ع ل
خَلَائِفَ ḣalāife halifeler خ ل ف
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzüne ا ر ض
مِنْ min  
بَعْدِهِمْ beǎ’dihim onların ardından ب ع د
لِنَنْظُرَ linenZura görmek için ن ظ ر
كَيْفَ keyfe neler ك ي ف
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne yapacağınızı ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
14. ŝümme ce`alnâküm ḫalâife fi-l'arḍi mim ba`dihim linenżura keyfe ta`melûn.
DİYANET VAKFI
14. Sonra da, nasıl davranacağınızı görmemiz için onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık (Onların yerine sizi getirdik).
DİYANET İŞLERİ
14. Sonra onların ardından, nasıl davranacağınıza bakmak için sizi yeryüzünde onların yerine geçirdik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
14. Sonra onların ardından sizi yeryüzüne halifeler yaptık ki, bakalım nasıl ameller işleyeceksiniz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
14. Onlardan sonra da bakalım nasıl hareket edeceksiniz diye yeryüzünde sizi hüküm ve kudret sahibi kıldık.
ALİ BULAÇ
14. Sonra, nasıl yapıp-davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.
SÜLEYMAN ATEŞ
14. Sonra onların ardından, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik ki, sizin de nasıl davranacağınızı görelim.
GÜLTEKİN ONAN
14. Sonra, nasıl yapıp-davranacaksınız diye gözlemek için, onların ardından sizi yeryüzünde halifeler kıldık.
SUAT YILDIRIM
14. Sonra onların peşinden, nasıl davranacağınızı görmek için, bu dünyada onların yerine sizi geçirdik.