KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul söyle onlara ق و ل
أَتُحَاجُّونَنَا etuHāccūnenā bizimle tartışıyor musunuz? ح ج ج
فِي hakkında  
اللَّهِ llahi Allah  
وَهُوَ ve huve O iken  
رَبُّنَا rabbunā bizim de Rabbimiz ر ب ب
وَرَبُّكُمْ ve rabbukum sizin de Rabbiniz ر ب ب
وَلَنَا velenā bizimdir  
أَعْمَالُنَا eǎ’mālunā bizim yaptıklarımız ع م ل
وَلَكُمْ velekum sizindir  
أَعْمَالُكُمْ eǎ’mālukum sizin yaptıklarınız ع م ل
وَنَحْنُ ve neHnu ve biz  
لَهُ lehu O’na  
مُخْلِصُونَ muḣliSūne gönülden bağlananlarız خ ل ص
TÜRKÇE OKUNUŞ
139. ḳul etüḥâccûnenâ fi-llâhi vehüve rabbünâ verabbüküm. velenâ a`mâlünâ veleküm a`mâlüküm. venaḥnü lehû muḫliṣûn.
DİYANET VAKFI
139. De ki: Allah bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz olduğu halde, O'nun hakkında bizimle tartışmaya mı girişiyorsunuz? Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız da size aittir. Biz O'na gönülden bağlananlarız.
DİYANET İŞLERİ
139. De ki: "Bizim ve sizin Rabbiniz olan Allah hakkında bize karşı hüccet mi gösteriyorsunuz? Bizim yaptıklarımız kendimize, sizin yaptıklarınız de kendinize aittir. Biz O'na karşı samimiyiz".
ELMALILI HAMDI YAZIR
139. De ki: "Allah hakkında bizimle didişmeye mi gireceksiniz? Oysa O, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbinizdir. Bizim amellerimiz bize, sizin amelleriniz de size. Şu kadar var ki, biz O'na ihlas ile sarılıyoruz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
139. De ki: Allah hakkında bizimle mücadeleye mi girişiyorsunuz? O, bizim de Rabbimizdir, sizin de Rabbiniz. Bizim yaptıklarımız bize ait, sizin yaptıklarınız size ve biz, bütün kalbimizle Allah'a bağlıyız.
ALİ BULAÇ
139. De ki: "O bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz iken, bizimle Allah hakkında (sözde kanıtlarla) tartışmalara mı giriyorsunuz? Bizim amellerimiz bizim, sizin de amelleriniz sizindir. Biz, O'na gönülden bağlanmış (muhlis) olanlarız."
SÜLEYMAN ATEŞ
139. Söyle (onlara): "Allah, bizim de Rabbimiz, sizin de Rabbiniz iken, O'nun hakkında bizimle tartışıyor musunuz? Bizim yaptıklarımız bize, sizin yaptıklarınız size aittir. Biz O'na gönülden bağlananlarız."
GÜLTEKİN ONAN
139. De ki: "Bizimle Tanrı hakkında mı tartışıyorsunuz? Oysa O bizim de rabbimiz, sizin de rabbinizdir. Bizim amellerimiz bizim, sizin amelleriniz sizindir. Biz O'na gönülden bağlanmış (muhlis) olanlarız".
SUAT YILDIRIM
139. Ve de ki: “Allah hem bizim Rabbimiz, hem de sizin Rabbiniz olduğu halde, Siz bizimle Allah hakkında mı münakaşa ediyorsunuz? Bizim yaptıklarımızın karşılığı bize, sizin yaptıklarınızınki ise size ait. Biz tam bir samimiyetle yalnız O'na bağlıyız.” (10,41; 3,20; 3,67-68)