KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَكَذَٰلِكَ ve keƶālike ve yine  
زَيَّنَ zeyyene süslü gösterdiler ز ي ن
لِكَثِيرٍ likeṧīrin çoğuna ك ث ر
مِنَ mine -den  
الْمُشْرِكِينَ l-muşrikīne müşrikler- ش ر ك
قَتْلَ ḳatle öldürmeyi ق ت ل
أَوْلَادِهِمْ evlādihim evladlarını و ل د
شُرَكَاؤُهُمْ şurakāuhum ortakları ش ر ك
لِيُرْدُوهُمْ liyurdūhum onları mahvetsinler diye ر د ي
وَلِيَلْبِسُوا vel’iyelbisū ve karıştırsınlar diye ل ب س
عَلَيْهِمْ ǎleyhim kendi  
دِينَهُمْ dīnehum dinlerini د ي ن
وَلَوْ velev eğer  
شَاءَ şāe dileseydi ش ي ا
اللَّهُ llahu Allah  
مَا  
فَعَلُوهُ feǎlūhu bunu yapamazlardı ف ع ل
فَذَرْهُمْ feƶerhum öyleyse onları baş başa bırak و ذ ر
وَمَا ve mā şeylerle  
يَفْتَرُونَ yefterūne uydurdukları ف ر ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
137. vekeẕâlike zeyyene likeŝîrim mine-lmüşrikîne ḳatle evlâdihim şürakâühüm liyürdûhüm veliyelbisû `aleyhim dînehüm. velev şâe-llâhü mâ fe`alûhü feẕerhüm vemâ yefterûn.
DİYANET VAKFI
137. Bunun gibi ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını (kızlarını) öldürmeyi hoş gösterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler hem de dinlerini karıştırıp bozsunlar! Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Öyle ise onları uydurdukları ile başbaşa bırak!
DİYANET İŞLERİ
137. Böylece, putlara hizmet edenler, puta tapanların çoğunu helake sürüklemek, dinlerini karma karışık etmek için çocuklarını öldürmelerini onlara iyi göstermişlerdir. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Sen onları ve iftiralarını bir tarafa bırak.
ELMALILI HAMDI YAZIR
137. Yine ortakları, müşriklerden çoğuna evlatlarını öldürmeyi güzel gösterdi ki, hem kendilerini mahvetsinler, hem de dinlerini karıştırıp bozsunlar. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, uydurduklarıyla baş başa bırak!
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
137. Ve gene böylece ortakları, onları helak etmek ve inançlarına şüpheler karıştırmak için müşriklerin çoğuna çocuklarını öldürmeyi hoş gösterdi. Allah dileseydi yapamazlardı bunu, artık sen onları da kendi hallerine bırak, boş yere ettikleri iftiralarına da aldırış etme.
ALİ BULAÇ
137. Yine bunun gibi onların ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını öldürmeyi süslü gösterdiler. Hem onları helake düşürmek, hem kendi aleyhlerinde dinlerini karmakarışık kılmak için. Allah dileseydi bunu yapmazlardı; sen onları ve düzmekte oldukları iftiraları bırak.
SÜLEYMAN ATEŞ
137. Yine ortakları, müşriklerden çoğuna evladlarını öldürmeyi süslü gösterdiler ki (böylece) hem onları mahvetsinler, hem de dinlerini karıştırıp bozsunlar. Allah dileseydi bunu yapamazlardı. Öyleyse onları, uydurduklarıyle baş başa bırak!
GÜLTEKİN ONAN
137. Yine bunun gibi onların ortakları, müşriklerden çoğuna çocuklarını öldürmeyi süslü gösterdiler. Hem onları helake düşürmek, hem kendi aleyhlerinde dinlerini karmakarışık kılmak için. Tanrı dileseydi bunu yapmazlardı; sen onları ve düzmekte oldukları iftiraları bırak.
SUAT YILDIRIM
137. Yine bunun gibi, onların, Allah'a ibadette ortak saydıkları putlarının hizmetçileri, müşriklerden çoğuna evlatlarını öldürmeyi iyi bir iş gösterdiler ki hem onları mahvetsinler, hem de dinlerini bozup karıştırsınlar.Allah dileseydi bunu yapamazlardı. O halde onları, uydurdukları yalanlarla baş başa bırak! (16,58-59; 81,8-9)