KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَلَمَّا felemmā ne zaman  
كَشَفْنَا keşefnā biz kaldırsak ك ش ف
عَنْهُمُ ǎnhumu onlardan  
الرِّجْزَ r-ricze azabı ر ج ز
إِلَىٰ ilā kadar  
أَجَلٍ ecelin bir süreye ا ج ل
هُمْ hum onlar  
بَالِغُوهُ bāliğūhu geçirecekleri ب ل غ
إِذَا iƶā hemen  
هُمْ hum onlar  
يَنْكُثُونَ yenkuṧūne yeminlerini bozarlar ن ك ث
TÜRKÇE OKUNUŞ
135. felemmâ keşefnâ `anhümü-rricze ilâ ecelin hüm bâligûhü iẕâ hüm yenküŝûn.
DİYANET VAKFI
135. Biz, ulaşacakları bir müddete kadar onlardan azabı kaldırınca hemen sözlerinden dönüverdiler.
DİYANET İŞLERİ
135. Azabı nasıl olsa sonuna gelecekleri bir müddet için üzerlerinden kaldırınca, hemen sözlerinden cayıyorlardı.
ELMALILI HAMDI YAZIR
135. Ne zaman ki, belli bir süreye kadar onlardan azabı kaldırdık, derhal yeminlerini bozdular.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
135. Uğrayacakları son belayadek üstlerine çöken musibeti giderdik mi derhal yeminlerini bozuyorlardı.
ALİ BULAÇ
135. Ne zaman ki, onların erişebilecekleri bir süreye kadar, o iğrenç azabı çekip-giderdik, onlar yine andlarını bozdular.
SÜLEYMAN ATEŞ
135. Biz onlardan, geçirecekleri bir süreye kadar azabı kaldırınca, hemen yeminlerini bozmağa başladılar.
GÜLTEKİN ONAN
135. Ne zaman ki onların erişebilecekleri bir ecele kadar o iğrenç azabı çekip-giderdik, onlar yine andlarını bozdular.
SUAT YILDIRIM
135. Biz, geçirecekleri bir süreye kadar onlardan azabı kaldırınca da yeminlerinden döndüler.