KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
كُلٌّ kullun herkes ك ل ل
مُتَرَبِّصٌ muterabbiSun gözetlemektedir ر ب ص
فَتَرَبَّصُوا feterabbeSū gözetleyin ر ب ص
فَسَتَعْلَمُونَ feseteǎ’lemūne bileceksiniz ع ل م
مَنْ men kimdir  
أَصْحَابُ eSHābu sahipleri ص ح ب
الصِّرَاطِ S-SirāTi yolun ص ر ط
السَّوِيِّ s-seviyyi düzgün س و ي
وَمَنِ ve meni ve kimdir  
اهْتَدَىٰ htedā doğru yolda olan ه د ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
135. ḳul küllüm müterabbiṣun feterabbeṣû. feseta`lemûne men aṣḥâbu-ṣṣirâṭi-sseviyyi vemeni-htedâ.
DİYANET VAKFI
135. De ki: Herkes beklemektedir: Öyle ise siz de bekleyin. Yakında anlayacaksınız; doğru düzgün yolun yolcuları kimmiş ve hidayette olan kimmiş!
DİYANET İŞLERİ
135. De ki: "Herkes gözlemektedir, siz de gözleyin. Şüphesiz düz yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin doğru yolda bulunduğunu bileceksiniz."
ELMALILI HAMDI YAZIR
135. De ki: "Hepimiz beklemekteyiz, siz de bekleyedurun. Şüphesiz düz yolun sahiplerinin kimler olduğunu ve kimlerin doğru yolda bulunduğunu yakında bileceksiniz.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
135. De ki: Hepimiz beklemekte, gözetlemekteyiz, siz de gözetip durun, yakında bileceksiniz, doğru yola sahib olanlar kimlermiş, doğru yolu bulan kimmiş.
ALİ BULAÇ
135. De ki: "Herkes gözetlemektedir; siz de gözleyip durun. Sonunda, dümdüz (dosdoğru) yolun sahipleri kimlermiş ve doğru yola ulaşan kimlermiş, pek yakında öğreneceksiniz."
SÜLEYMAN ATEŞ
135. De ki: "Herkes gözetlemektedir. Gözetleyin, düzgün yolun sahipleri kimdir, doğru yolda olan kimdir, bileceksiniz!"
GÜLTEKİN ONAN
135. De ki: "Herkes gözetlemektedir; siz de gözleyip durun. Sonunda, dümdüz (dosdoğru) yolun sahipleri kimlermiş ve doğru yola ulaşan kimlermiş, pek yakında öğreneceksiniz."
SUAT YILDIRIM
135. De ki: “Herkes beklemede! Siz de gözleyin bakalım! Doğru yolu tutanların, hidâyete erenlerin kim olduğunu yakında anlayacaksınız!” (25,42; 54,26)