KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَوْ velev şayet  
أَنَّا ennā şüphesiz biz  
أَهْلَكْنَاهُمْ ehleknāhum onları helak etseydik ه ل ك
بِعَذَابٍ biǎƶābin bir azab ile ع ذ ب
مِنْ min  
قَبْلِهِ ḳablihi ondan önce ق ب ل
لَقَالُوا leḳālū elbette derlerdi ق و ل
رَبَّنَا rabbenā Rabbimiz ر ب ب
لَوْلَا levlā keşke  
أَرْسَلْتَ erselte gönderseydin ر س ل
إِلَيْنَا ileynā bize  
رَسُولًا rasūlen bir elçi ر س ل
فَنَتَّبِعَ fenettebiǎ uysaydık ت ب ع
ايَاتِكَ āyātike senin ayetlerine ا ي ي
مِنْ min  
قَبْلِ ḳabli önce ق ب ل
أَنْ en  
نَذِلَّ neƶille rezil olmadan ذ ل ل
وَنَخْزَىٰ ve neḣzā ve alçak olmadan خ ز ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
134. velev ennâ ehleknâhüm bi`aẕâbim min ḳablihî leḳâlû rabbenâ levlâ erselte ileynâ rasûlen fenettebi`a âyâtike min ḳabli en neẕille venaḫzâ.
DİYANET VAKFI
134. Eğer biz, bundan (Kur'an'dan) önce onları bir azapla helak etseydik, muhakkak ki şöyle diyeceklerdi: Ya Rabbi! Bize bir elçi gönderseydin de, şu aşağılığa ve rüsvaylığa düşmeden önce ayetlerine uysaydık!
DİYANET İŞLERİ
134. Eğer onları ondan önce bir azaba uğratarak yok etseydik: "Rabbimiz! Bize bir peygamber gönderseydin de, alçak ve rezil olmazdan önce ayetlerine uysaydık, olmaz mıydı?" diyeceklerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
134. Eğer biz, onları bundan (peygamber veya Kur'ân'dan) önce bir azab ile yok etseydik, muhakkak "Ey Rabbimiz! bize bir peygamber gönderseydin de, alçak ve rezil olmadan önce âyetlerine uysaydık, olmaz mıydı?" diyeceklerdi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
134. Daha önce, bir azapla helak etseydik onları derlerdi ki: Rabbimiz, bizi horhakir etmeden bir peygamber gönderseydin de delillerine uysaydık.
ALİ BULAÇ
134. Eğer Biz onları bundan önceki bir azap ile yıkıma uğratmış olsaydık, şüphesiz diyeceklerdi ki: "Rabbimiz, bize bir elçi gönderseydin de, küçülmeden ve aşağılanmadan önce Senin ayetlerine tabi olsaydık."
SÜLEYMAN ATEŞ
134. Şayet onları, ondan önce bir azab ile helak etseydik: "Rabbimiz, bize bir elçi gönderseydin de böyle alçak ve rezil olmadan önce senin ayetlerine uysaydık!" derlerdi.
GÜLTEKİN ONAN
134. Eğer biz onları bundan önceki bir azab ile yıkıma uğratmış olsaydık, şüphesiz diyeceklerdi ki: "Rabbimiz, bize bir elçi gönderseydin de, küçülmeden ve aşağılanmadan önce senin ayetlerine tabi olsaydık."
SUAT YILDIRIM
134. Şayet Biz peygamber gelmeden kendilerini azab ile helâk edecek olsaydık onlar: “Ey Ulu Rabbimiz, ne olurdu bize bir elçi gönderseydin de, biz böyle rezil ve hakir olmadan önce senin âyetlerine uysaydık!” derlerdi. (10,97; 6,155-157; 10,110)