KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالُوا ve ḳālū ve dediler ki ق و ل
لَوْلَا levlā değil mi?  
يَأْتِينَا ye’tīnā bize getirmeli ا ت ي
بِايَةٍ biāyetin bir ayet mu’cize ا ي ي
مِنْ min -den  
رَبِّهِ rabbihi Rabbin- ر ب ب
أَوَلَمْ evelem  
تَأْتِهِمْ te’tihim onlara gelmedi mi? ا ت ي
بَيِّنَةُ beyyinetu kanıt ب ي ن
مَا  
فِي bulunan  
الصُّحُفِ S-SuHufi Kitap’larda ص ح ف
الْأُولَىٰ l-ūlā önceki ا و ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
133. veḳâlû levlâ ye'tînâ biâyetim mir rabbih. evelem te'tihim beyyinetü mâ fi-ṣṣuḥufi-l'ûlâ.
DİYANET VAKFI
133. Onlar: (Muhammed) bize Rabbinden bir mucize getirmeli değil miydi? dediler. Önce gelen kitaplardakinin apaçık delili (Kur'an) onlara gelmedi mi?
DİYANET İŞLERİ
133. "Rabbinden bize bir mucize getirseydi ya" derler. Onlara, önceki Kitablarda bulunan belgeler gelmedi mi?
ELMALILI HAMDI YAZIR
133. (İnkâr edenler): "Rabbinden bize bir mucize getirse ya" dediler. Onlara önceki kitablarda olan apaçık deliller gelmedi mi?
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
133. Ve dediler ki: Bize Rabbinden bir delille, bir mucizeyle gelmeli değil miydin? Evvelki kitaplarda bulunan şeyler, onlara apaçık bildirilmedi mi?
ALİ BULAÇ
133. Dediler ki: "Bize kendi Rabbinden bir ayet (mucize) getirmesi gerekmez miydi?" Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi?
SÜLEYMAN ATEŞ
133. Dediler ki: "Rabbinden bize bir ayet (mu'cize) getirmeli değil mi?" Onlara, önceki Kitap'larda bulunan kanıt gelmedi mi?
GÜLTEKİN ONAN
133. Dediler ki: "Bize kendi rabbinden bir ayet getirmesi gerekmez miydi?" Onlara önceki kitaplarda açık belgeler gelmedi mi?
SUAT YILDIRIM
133. “O resul, gerçek peygamber olduğuna dair Rabbinden bizim istediğimiz bir mûcize getirse ya!” dediler. Onlara önceki semavî kitaplarda bulunan deliller gelmedi mi?