KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَمْ em yoksa  
كُنْتُمْ kuntum siz ك و ن
شُهَدَاءَ şuhedāe şahit miydiniz ش ه د
إِذْ zaman  
حَضَرَ HaDera geldiği ح ض ر
يَعْقُوبَ yeǎ’ḳūbe Ya’kub’a  
الْمَوْتُ l-mevtu ölüm hali م و ت
إِذْ o zaman  
قَالَ ḳāle Ya’kub dedi ki ق و ل
لِبَنِيهِ libenīhi oğullarına ب ن ي
مَا neye  
تَعْبُدُونَ teǎ’budūne kulluk edeceksiniz ع ب د
مِنْ min  
بَعْدِي beǎ’dī benden sonra ب ع د
قَالُوا ḳālū dediler ki ق و ل
نَعْبُدُ neǎ’budu kulluk edeceğiz ع ب د
إِلَٰهَكَ ilāheke senin tanrına ا ل ه
وَإِلَٰهَ ve ilāhe ve tanrısına ا ل ه
ابَائِكَ ābāike ataların ا ب و
إِبْرَاهِيمَ ibrāhīme İbrahim  
وَإِسْمَاعِيلَ ve ismāǐyle ve İsma’il  
وَإِسْحَاقَ ve isHāḳa ve İshak’ın  
إِلَٰهًا ilāhen Tanrı’sına ا ل ه
وَاحِدًا vāHiden tek و ح د
وَنَحْنُ ve neHnu ve biz  
لَهُ lehu O’na  
مُسْلِمُونَ muslimūne teslim olanlarız س ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
133. em küntüm şühedâe iẕ ḥaḍara ya`ḳûbe-lmevtü iẕ ḳâle libenîhi mâ ta`büdûne mim ba`dî. ḳâlû na`büdü ilâheke veilâhe âbâike ibrâhîme veismâ`île veisḥâḳa ilâhev vâḥidâ. venaḥnü lehû müslimûn.
DİYANET VAKFI
133. Yoksa Ya'kub'a ölüm geldiği zaman siz orada mı idiniz? O zaman (Ya'kub) oğullarına: Benden sonra kime kulluk edeceksiniz? demişti. Onlar: Senin ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın ilahı olan tek Allah'a kulluk edeceğiz; biz ancak O'na teslim olmuşuzdur, dediler.
DİYANET İŞLERİ
133. Yoksa Yakub can verirken sizler yanında mı idiniz? O, oğullarına: "Benden sonra kime kulluk edeceksiniz?" diye sormuştu; Onlar da: "Senin Tanrına ve ataların İbrahim, İsmail, İshak'ın Tanrısı olan tek Tanrıya kulluk edeceğiz, bizler O'na teslim olmuşuzdur" demişlerdi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
133. Yoksa siz de olaya şahit mi oldunuz; Yakub'a ölüm hali gelip çattığı zaman, oğullarına; "Benden sonra neye ibadet edeceksiniz?" dediği zaman, oğulları; "Senin Allah'ına ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın Allah'ına, tek olan o Allah'a ibadet edeceğiz. Biz ancak O'na boyun eğen müslümanlarız." dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
133. Yoksa Yakup ölürken oradaydınız da gözlerinizle mi gördünüz? Yakup, ölüm haline gelince oğullarına, benden sonra kime tapacaksınız dedi. Dediler ki: Senin Allah'ına tapacağız. Babalarının, İbrahim'in, İsmail'in, İshak' ın Allah'ı olan bir Allah'a. Biz, ona teslim olanlarız.
ALİ BULAÇ
133. Yoksa siz, Yakub'un ölüm anında, orada şahidler miydiniz? O, oğullarına: "Benden sonra kime ibadet edeceksiniz?" dediğinde, onlar: "Senin İlahına ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın İlahı olan tek bir İlaha ibadet edeceğiz; bizler O'na teslim olduk" demişlerdi.
SÜLEYMAN ATEŞ
133. Yoksa siz, Ya'kub'a ölüm (hali) geldiği zaman orada mı idiniz? O zaman (Ya'kub), oğullarına: "Benden sonra neye kulluk edeceksiniz?" demişti. "Senin tanrın ve ataların İbrahim, İsma'il ve İshak'ın tanrısı olan tek Tanrı'ya kulluk edeceğiz, biz O'na teslim olanlarız." dediler.
GÜLTEKİN ONAN
133. Yoksa siz Yakub'un ölüm anında orada şahitler miydiniz? O, oğullarına: "Benden sonra kime kulluk edeceksiniz?" dediğinde, onlar: "Senin tanrına ve ataların İbrahim, İsmail ve İshak'ın tanrısı olan tek bir tanrıya kulluk edeceğiz, biz O'na teslim olanlarız / bizler ona teslim olduk" demişlerdi.
SUAT YILDIRIM
133. Ne o, yoksa siz ölüm Yâkub'a gelip çattığında, o evlatlarına: “Benim ölümümden sonra kime ibadet edeceksiniz?” dediğinde siz orada mı bulunuyordunuz? Onlar cevaben şöyle demişlerdi: “Senin İlahına, senin ataların İbrâhim, İsmâil ve İshak’ın İlahı olan Tek İlaha kulluk ederiz Ve biz ancak O’na teslim olan müslümanlarız.” {KM, Tekvin 49,1; 48,15}