KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَقَالُوا ve ḳālū ve dediler ki ق و ل
مَهْمَا mehmā ne kadar  
تَأْتِنَا te’tinā getirsen de bize ا ت ي
بِهِ bihi  
مِنْ min bir  
ايَةٍ āyetin mu’cize ا ي ي
لِتَسْحَرَنَا litesHaranā bizi büyülemek için س ح ر
بِهَا bihā onunla  
فَمَا femā değiliz  
نَحْنُ neHnu biz  
لَكَ leke sana  
بِمُؤْمِنِينَ bimuminīne inanacak ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
132. veḳâlû mehmâ te'tinâ bihî min âyetil litesḥaranâ bihâ femâ naḥnü leke bimü'minîn.
DİYANET VAKFI
132. Ve dediler ki: "Bizi sihirlemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."
DİYANET İŞLERİ
132. Firavun ailesi: "Bizi sihirlemek için ne mucize gösterirsen göster, sana inanmayacağız" dediler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
132. "Ve sen büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz," dediler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
132. Bizi büyülemek, kandırmak için hangi delili gösterirsen göster demişlerdi, biz sana inanmayacağız.
ALİ BULAÇ
132. Onlar: "Bizi büyülemek için mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz" dediler.
SÜLEYMAN ATEŞ
132. Ve dediler ki: "bizi büyülemek için ne kadar mu'cize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz!"
GÜLTEKİN ONAN
132. Onlar: "Bizi büyülemek için ne kadar ayet getirirsen getir, biz sana inançlı olacak değiliz" dediler.
SUAT YILDIRIM
132. Ve şöyle derlerdi: “Bizi büyülemek için sen hangi mûcizeyi getirirsen getir, imkânı yok, sana inanacak değiliz!”