KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَلَا elā  
تُقَاتِلُونَ tuḳātilūne savaşmayacak mısınız? ق ت ل
قَوْمًا ḳavmen bir kavimle ق و م
نَكَثُوا nekeṧū bozan ن ك ث
أَيْمَانَهُمْ eymānehum andlarını ي م ن
وَهَمُّوا ve hemmū ve yeltenen ه م م
بِإِخْرَاجِ biiḣrāci çıkarmağa خ ر ج
الرَّسُولِ r-rasūli Elçiyi ر س ل
وَهُمْ ve hum ve kendileri  
بَدَءُوكُمْ bedeūkum sizinle savaşa başlamış olan ب د ا
أَوَّلَ evvele ilk ا و ل
مَرَّةٍ merratin kez م ر ر
أَتَخْشَوْنَهُمْ eteḣşevnehum yoksa onlardan korkuyor musunuz? خ ش ي
فَاللَّهُ fallahu Allah’tır  
أَحَقُّ eHaḳḳu en layık olan ح ق ق
أَنْ en  
تَخْشَوْهُ teḣşevhu kendisinden korkmanıza خ ش ي
إِنْ in eğer  
كُنْتُمْ kuntum iseniz ك و ن
مُؤْمِنِينَ muminīne gerçekten inananlar ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
13. elâ tüḳâtilûne ḳavmen nekeŝû eymânehüm vehemmû biiḫrâci-rrasûli vehüm bedeûküm evvele merrah. etaḫşevnehüm. fellâhü eḥaḳḳu en taḫşevhü in küntüm mü'minîn.
DİYANET VAKFI
13. (Ey müminler!) verdikleri sözü bozan, Peygamber'i (yurdundan) çıkarmaya kalkışan ve ilk önce size karşı savaşa başlamış olan bir kavme karşı savaşmayacak mısınız; yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer (gerçek) müminler iseniz, bilin ki, Allah, kendisinden korkmanıza daha layıktır.
DİYANET İŞLERİ
13. Yeminlerini bozan, Peygamberi sürgüne göndermeye azmeden bir toplumla savaşmanız gerekmez mi ki, önce onlar başlamışlardır? Onlardan korkar mısınız? Eğer inanıyorsanız bilin ki asıl korkmanız gereken Allah'tır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
13. Yeminlerini bozan, Peygamber'i yurdundan çıkarmaya azmeden ve üstelik ilk önce size saldırmaya başlayanlara karşı savaşmaz mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer mümin iseniz her şeyden önce Allah'dan korkmalısınız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
13. Yeminlerinden dönen ve Peygamberi, ülkesinden çıkarmaya çabalayan ve size karşı ahitlerini ilkin bozan bir toplulukla savaşmaz mısınız, korkar mısınız onlardan? İnanmışsanız kendisinden korkulmaya daha layık olan Allah'tır.
ALİ BULAÇ
13. Yeminlerini bozan, elçiyi (yurdundan) sürmeye çabalayan ve sizinle ilk defa (savaşa) başlayan bir toplulukla savaşmaz mısınız? Korkuyor musunuz onlardan? Eğer inanıyorsanız, Kendisi'nden korkmanıza Allah daha layıktır.
SÜLEYMAN ATEŞ
13. Andlarını bozan, Elçiyi (Mekke'den) çıkarmağa yeltenen ve ilk önce kendileri siz(inle savaş)a başlamış olan bir kavimle savaşmayacak mısınız? Yoksa onlardan korkuyor musunuz? Eğer gerçekten inanan insanlar iseniz, kendisinden korkmanıza en layık olan Allah'tır.
GÜLTEKİN ONAN
13. Yeminlerini bozan, elçiyi (yurdundan) sürmeye çabalayan ve sizinle ilk defa (savaşa) başlayan bir toplulukla savaşmaz mısınız? Korkuyor musunuz onlardan? Eğer inançlılar iseniz, kendisinden korkmanıza Tanrı daha layıktır.
SUAT YILDIRIM
13. Ahitlerini ve yeminlerini bozupPeygamberi vatanından sürmeye teşebbüs eden bir toplulukla savaşmayacak mısınız ki, aslında savaşı size karşı ilk başlatanlar da onlar olmuşlardı.Ne o, yoksa onlardan korkuyor musunuz?Ama eğer mümin iseniz, asıl Allah'tan çekinmeniz gerekir. (60,1; 8,30; 17,76)