KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
مُتَّكِئِينَ muttekiīne yaslanırlar و ك ا
فِيهَا fīhā orada  
عَلَى ǎlā üzerinde  
الْأَرَائِكِ l-erāiki divanlar ا ر ك
لَا  
يَرَوْنَ yeravne görmezler ر ا ي
فِيهَا fīhā orada  
شَمْسًا şemsen yakıcı güneş ش م س
وَلَا ve lā ve ne de  
زَمْهَرِيرًا zemherīran dondurucu soğuk ز م ه ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
13. müttekiîne fîhâ `ale-l'erâik. lâ yeravne fîhâ şemsev velâ zemherîrâ.
DİYANET VAKFI
13. Orada koltuklara kurulmuş olarak bulunurlar; ne yakıcı sıcak görülür orada, ne de dondurucu soğuk.
DİYANET İŞLERİ
13. Orada tahtlara yaslanırlar; orada yakıcı sıcak ve dondurucu soğuk görmezler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
13. Orada donatılmış koltuklar üzerine dayanmışlardır: Orada ne yakıcı güneş görürler, ne de şiddetli soğuk.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
13. Yaslanırlar orada tahtlara, orada ne güneş görürler, ne zemheri.
ALİ BULAÇ
13. Orada tahtlar üzerinde yaslanıp-dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.
SÜLEYMAN ATEŞ
13. Orada divanlar üzerinde yastıklara dayanırlar. Orada ne (yakıcı) güneş görürler, ne de dondurucu soğuk.
GÜLTEKİN ONAN
13. Orada tahtlar üzerinde yaslanıp-dayanmışlardır. Orada ne (yakıcı) bir güneş ve ne de dondurucu bir soğuk görürler.
SUAT YILDIRIM
13. Koltuklarında diledikleri gibi dinlenir, orada ne güneş sıcağı görürler, ne de dondurucu soğuklara uğrarlar.