KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَأَنْتُمْ leentum elbette sizin  
أَشَدُّ eşeddu fazladır ش د د
رَهْبَةً rahbeten korkunuz ر ه ب
فِي  
صُدُورِهِمْ Sudūrihim onların kalblerinde ص د ر
مِنَ mine -ınkinden  
اللَّهِ llahi Allah-  
ذَٰلِكَ ƶālike böyledir  
بِأَنَّهُمْ biennehum çünkü onlar  
قَوْمٌ ḳavmun bir topluluktur ق و م
لَا  
يَفْقَهُونَ yefḳahūne anlamaz ف ق ه
TÜRKÇE OKUNUŞ
13. leentüm eşeddü rahbeten fî ṣudûrihim mine-llâh. ẕâlike biennehüm ḳavmül lâ yefḳahûn.
DİYANET VAKFI
13. Onların içlerinde size karşı duydukları korku, Allah'a olan korkularından daha şiddetlidir. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
DİYANET İŞLERİ
13. Ey inananlar! Onların yüreklerine korku salan, Allah'tan çok sizlersiniz; çünkü onlar, anlamayan kimselerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
13. Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allah'ın korkusundan fazladır. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
13. Mutlaka gönüllerinde, Allah'tan ziyade sizin korkunuz vardır, bu da, şüphe yok ki anlamayan bir topluluk olmalarındandır.
ALİ BULAÇ
13. Herhalde içlerinde 'dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından' siz, Allah'tan daha çetinsiniz. Bu, şüphesiz onların 'derin bir kavrayışa sahip olmamaları' dolayısıyla böyledir.
SÜLEYMAN ATEŞ
13. Andolsun eğer onlar, çıkarılsalar, (bunlar) onlarla beraber çıkmazlar; eğer onlarla savaşılsa onlara yardım etmezler; yardım etseler bile arkalar(ın)a dönüp kaçarlar, sonra kendilerine de yardım edilmez.
GÜLTEKİN ONAN
13. Herhalde içlerinde 'dehşet ve yılgınlık uyandırma bakımından' siz Tanrı'dan daha çetinsiniz. Bu şüphesiz böyledir (çünkü) onlar kavrayamayan (la yefkahun) bir kavimdir.
SUAT YILDIRIM
13. Onların kalplerinde sizden duydukları korku, Allah'tan korkmalarından daha ileridir.Bu böyledir, çünkü onlar, gerçeği bilip anlamayan kimselerdir.