KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يَا أَيُّهَا yā eyyuhā ey  
النَّاسُ n-nāsu insanlar ن و س
إِنَّا innā elbette biz  
خَلَقْنَاكُمْ ḣaleḳnākum sizi yarattık خ ل ق
مِنْ min -ten  
ذَكَرٍ ƶekerin bir erkek- ذ ك ر
وَأُنْثَىٰ ve unṧā ve bir kadından ا ن ث
وَجَعَلْنَاكُمْ ve ceǎlnākum ve ayırdık sizi ج ع ل
شُعُوبًا şuǔben milletlere ش ع ب
وَقَبَائِلَ ve ḳabāile ve kabilelere ق ب ل
لِتَعَارَفُوا liteǎārafū birbirinizi tanımanız için ع ر ف
إِنَّ inne şüphesiz  
أَكْرَمَكُمْ ekramekum en üstün olanınız ك ر م
عِنْدَ ǐnde yanında ع ن د
اللَّهِ llahi Allah  
أَتْقَاكُمْ etḳākum en çok korunanınızdır و ق ي
إِنَّ inne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
عَلِيمٌ ǎlīmun bilendir ع ل م
خَبِيرٌ ḣabīrun haber alandır خ ب ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
13. yâ eyyühe-nnâsü innâ ḫalaḳnâküm min ẕekeriv veünŝâ vece`alnâküm şu`ûbev veḳabâile lite`ârafû. inne ekrameküm `inde-llâhi etḳâküm. inne-llâhe `alîmün ḫabîr.
DİYANET VAKFI
13. Ey insanlar! Doğrusu biz sizi bir erkekle bir dişiden yarattık. Ve birbirinizle tanışmanız için sizi kavimlere ve kabilelere ayırdık. Muhakkak ki Allah yanında en değerli olanınız, O'ndan en çok korkanınızdır. Şüphesiz Allah bilendir, her şeyden haberdardır.
DİYANET İŞLERİ
13. Ey insanlar! Doğrusu Biz sizleri bir erkekle bir dişiden yarattık. Sizi milletler ve kabileler haline koyduk ki birbirinizi kolayca tanıyasınız. Şüphesiz, Allah katında en değerliniz, O'na karşı gelmekten en çok sakınanızdır. Allah bilendir, haberdardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
13. Ey insanlar! Doğrusu biz sizi bir erkekle bir dişiden yarattık. Ve birbirinizle tanışmanız için sizi milletlere ve kabilelere ayırdık. Muhakkak ki Allah yanında en değerli ve en üstününüz O'ndan en çok korkanınızdır. Şüphesiz Allah bilendir, herşeyden haberdar olandır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
13. Ey insanlar, şüphe yok ki biz sizi bir erkekle bir dişiden yarattık ve sizi, aşiretler ve kabileler haline getirdik tanışın diye; şüphe yok ki Allah katında sevabı en çok ve derecesi en yüce olanınız, en fazla çekineninizdir; şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir, her şeyden haberdardır.
ALİ BULAÇ
13. Ey insanlar, gerçekten, Biz sizi bir erkek ve bir dişiden yarattık ve birbirinizle tanışmanız için sizi halklar ve kabileler (şeklinde) kıldık. Şüphesiz, Allah Katında sizin en üstün (kerim) olanınız, (ırk ya da soyca değil) takvaca en ileride olanınızdır. Şüphesiz Allah, bilendir, haber alandır.
SÜLEYMAN ATEŞ
13. Ey insanlar, biz sizi bir erkek ve bir kadından yarattık ve birbirinizi tanımanız için sizi milletlere ve kabilelere ayırdık. Allah yanında en üstün olanınız, (günahlardan) en çok korunanınızdır. Allah bilendir, haber alandır.
GÜLTEKİN ONAN
13. Ey insanlar, gerçekten, biz sizi bir erkek ve bir dişiden yarattık ve birbirinizle tanışmanız için sizi halklar ve kabileler (şeklinde) kıldık. Şüphesiz, Tanrı katında sizin en üstün (kerim) olanınız, (ırk ya da soyca degil) takvaca en ileride olanınızdır. Şüphesiz Tanrı, bilendir, haber alandır.
SUAT YILDIRIM
13. Ey insanlar! Biz sizi bir erkekle bir kadından yarattık. Birbirinizi tanıyıp sahip çıkmanız için milletlere, sülâlelere ayırdık. Şunu unutmayın ki Allah'ın nazarında en değerli, en üstün olanınız, takvâda (Allah’ı sayıp haramlardan sakınmada) en ileri olandır. Muhakkak ki Allah her şeyi mükemmelen bilir, her şeyden hakkıyla haberdardır.