KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
إِنَّ inne şüphesiz  
الَّذِينَ elleƶīne kimseler  
قَالُوا ḳālū diyenler ق و ل
رَبُّنَا rabbunā Rabbimiz ر ب ب
اللَّهُ llahu Allah’tır  
ثُمَّ ṧumme sonra  
اسْتَقَامُوا steḳāmū doğru olanlar ق و م
فَلَا felā yoktur  
خَوْفٌ ḣavfun korku خ و ف
عَلَيْهِمْ ǎleyhim onlara  
وَلَا ve lā ve değildir  
هُمْ hum onlar  
يَحْزَنُونَ yeHzenūne üzülecek ح ز ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
13. inne-lleẕîne ḳâlû rabbüne-llâhü ŝümme-steḳâmû felâ ḫavfün `aleyhim velâ hüm yaḥzenûn.
DİYANET VAKFI
13. "Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra da dosdoğru yaşayanlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
DİYANET İŞLERİ
13. Doğrusu, "Rabbimiz Allah'tır" deyip, sonra da dosdoğru gidenlere korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
13. "Gerçekten Rabbimiz Allah'tır." deyip, sonra da dosdoğru olanlara gelince onlar için hiçbir korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
13. Şüphesiz, onlar ki Rabbimiz Allah'tır dediler de sonra doğru hareket ettiler, artık onlara ne bir korku vardır, ne de kederlenir onlar.
ALİ BULAÇ
13. Şüphesiz: "Bizim Rabbimiz Allah'tır" deyip sonra doğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
13. Rabbimiz Allah'tır deyip sonra doğru olanlar, onlara korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
GÜLTEKİN ONAN
13. Şüphesiz: "Bizim rabbimiz Tanrı'dır" deyip sonra doğru bir istikamet tutturanlar (yok mu); artık onlar için korku yoktur ve onlar mahzun olmayacaklardır.
SUAT YILDIRIM
13. Onlar ki “Rabbimiz Allah'tır” deyip sonra da dürüst hareket ederler, işte onlara korku ve endişe yoktur, onlar kendilerini üzecek hiçbir durumla da karşılaşmazlar.