KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَسَخَّرَ ve seḣḣara ve boyun eğdirdi س خ ر
لَكُمْ lekum size  
مَا bulunan şeyleri  
فِي  
السَّمَاوَاتِ s-semāvāti göklerde س م و
وَمَا ve mā ve bulunan şeyleri  
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yerde ا ر ض
جَمِيعًا cemīǎn hepsini ج م ع
مِنْهُ minhu kendisinden  
إِنَّ inne elbette  
فِي vardır  
ذَٰلِكَ ƶālike bunda  
لَايَاتٍ lāyātin ibretler ا ي ي
لِقَوْمٍ liḳavmin bir toplum için ق و م
يَتَفَكَّرُونَ yetefekkerūne düşünen ف ك ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
13. veseḫḫara leküm mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍi cemî`am minh. inne fî ẕâlike leâyâtil liḳavmiy yetefekkerûn.
DİYANET VAKFI
13. O, göklerde ve yerde ne varsa hepsini, kendi katından (bir lütfu olmak üzere) size boyun eğdirmiştir. Elbette bunda düşünen bir toplum için ibretler vardır.
DİYANET İŞLERİ
13. Göklerde olanları, yerde olanları, hepsini sizin buyruğunuz altına vermiştir. Doğrusu bunlarda, düşünen kimseler için dersler vardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
13. O, göklerde ve yerde bulunan herşeyi kendinden bir lütuf olarak sizin hizmetinize vermiştir. Şüphesiz bunda düşünen topluluklar için ibret ve deliller vardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
13. Ve ram etmiştir size, ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde, hepsi de onun rahmetindendir; şüphe yok ki bunda da deliller var düşünen topluluğa.
ALİ BULAÇ
13. Kendinden (bir nimet olarak) göklerde ve yerde olanların tümüne sizin için boyun eğdirdi. Şüphesiz bunda, düşünebilen bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
13. Göklerde ve yerde bulunan şeyleri kendisinden (bir lutuf olarak) size boyun eğdirdi. Elbette bunda, düşünen bir toplum için ibretler vardır.
GÜLTEKİN ONAN
13. Kendinden [bir nimet olarak] göklerde ve yerde olanların tümüne sizin için boyun eğdirdi. Şüphesiz bunda düşünen (yetefekkerun) bir kavim için gerçekten ayetler vardır.
SUAT YILDIRIM
13. Hem göklerde ve yerde ne varsa, hepsini Kendi tarafından bir lütuf olarak hizmetinize veren de O'dur. Elbette bunda düşünecek kimseler için ibretler vardır. (16,53)