KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَإِنْ fein fakat eğer  
أَعْرَضُوا eǎ’raDū yüz çevirirlerse ع ر ض
فَقُلْ feḳul de ki ق و ل
أَنْذَرْتُكُمْ enƶertukum ben sizi uyardım ن ذ ر
صَاعِقَةً Sāǐḳaten bir yıldırıma karşı ص ع ق
مِثْلَ miṧle gibi م ث ل
صَاعِقَةِ Sāǐḳati başına düşen yıldırım ص ع ق
عَادٍ ǎādin ’Ad ع و د
وَثَمُودَ ve ṧemūde ve Semud’un  
TÜRKÇE OKUNUŞ
13. fein a`raḍû feḳul enẕertüküm ṣâ`iḳatem miŝle ṣâ`iḳati `âdiv veŝemûd.
DİYANET VAKFI
13. Eğer onlar yüz çevirirlerse de ki: İşte sizi Ad ve Semud'un başına gelen kasırgaya benzer bir kasırgaya karşı uyarıyorum!
DİYANET İŞLERİ
13. Eğer yüz çevirirlerse onlara de ki: "İşte sizi, Ad ve Semud'un başına gelen yıldırıma benzer bir azap ile uyardım."
ELMALILI HAMDI YAZIR
13. Eğer onlar, yine yüz çevirirlerse de ki: "Ben sizi Âd ve Semud'un başına gelen yıldırıma benzer bir yıldırıma karşı uyardım."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
13. Yüz çevirirlerse artık de ki: Sizi, Âd ve Semud'un uğradıkları helak edici azaba benzer bir azapla korkutmadayım.
ALİ BULAÇ
13. Bu durumda eğer onlar yüz çevirirlerse, artık de ki: "Ben sizi, Ad ve Semud (kavimlerinin) yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım."
SÜLEYMAN ATEŞ
13. Eğer yüz çevirirlerse, de ki: "Ben sizi 'Ad ve Semud'un başına düşen yıldırım gibi bir yıldırıma karşı uyardım."
GÜLTEKİN ONAN
13. Bu durumda eğer onlar yüz çevirirlerse, artık de ki: "Ben sizi, Ad ve Semud (kavimlerinin) yıldırımına benzer bir yıldırımla uyardım."
SUAT YILDIRIM
13. Eğer yüz çevirirlerse sen şöyle de: “Ben, sizi Âd ve Semûd halklarını çarpan kasırga gibi bir kasırganın geleceğini bildirerek uyarıyorum.”