KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قُلْ ḳul de ki ق و ل
إِنِّي innī elbette ben  
أَخَافُ eḣāfu korkarım خ و ف
إِنْ in eğer  
عَصَيْتُ ǎSaytu isyan edersem ع ص ي
رَبِّي rabbī Rabbime ر ب ب
عَذَابَ ǎƶābe azabından ع ذ ب
يَوْمٍ yevmin bir günün ي و م
عَظِيمٍ ǎZīmin büyük ع ظ م
TÜRKÇE OKUNUŞ
13. ḳul innî eḫâfü in `aṣaytü rabbî `aẕâbe yevmin `ażîm.
DİYANET VAKFI
13. De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
DİYANET İŞLERİ
13. De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım."
ELMALILI HAMDI YAZIR
13. De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
13. Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azabından korkarım ben.
ALİ BULAÇ
13. De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
SÜLEYMAN ATEŞ
13. De ki: "Ben, Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım."
GÜLTEKİN ONAN
13. De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
SUAT YILDIRIM
13. De ki: “Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim.”