KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَثَمُودُ ve ṧemūdu Semud kavmi  
وَقَوْمُ ve ḳavmu ve kavmi ق و م
لُوطٍ lūTin Lut  
وَأَصْحَابُ ve eSHābu ve halkı ص ح ب
الْأَيْكَةِ l-eyketi Eyke  
أُولَٰئِكَ ulāike işte onlar  
الْأَحْزَابُ l-eHzābu kabilelerdi ح ز ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
13. veŝemûdü veḳavmü lûṭiv veaṣḥâbü-l'eykeh. ülâike-l'aḥzâb.
DİYANET VAKFI
13. Semud, Lut kavmi ve Eyke halkı da (peygamberleri) yalanladılar. İşte bunlar da (peygamberlere karşı) birleşen topluluklardır.
DİYANET İŞLERİ
13. Onlardan önce Nuh milleti, Ad, sarsılmaz bir saltanatın sahibi Firavun, Semud, Lut milleti, Eykeliler de peygamberleri yalanlamıştı. İşte bunlar da peygamberlerine karşı birleşen topluluklardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
13. Semûd kavmi, Lut kavmi ve Eykeliler (Şuayb kavmi) de yalanlamışlardı. İşte o çeşitli partiler bunlardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
13. Ve Semud'un kavmi ve Lut kavmi ve Ashabı Eyke; işte bunlardır bölükler.
ALİ BULAÇ
13. Semud, Lut kavmi ile Eyke halkı da. İşte onlar (Allah'a karşı isyanda birleşen ve güç toplayan) fırkalar(dı).
SÜLEYMAN ATEŞ
13. Semud (kavmi), Lut kavmi ve Eyke halkı da (böyle yapmıştı). İşte onlar da (peygamberlere karşı birleşik) kabilelerdi.
GÜLTEKİN ONAN
13. Semud, Lut kavmi ile Eyke halkı da. İşte onlar (Tanrı'ya karşı isyanda birleşen ve güç toplayan) fırkalar(dı).
SUAT YILDIRIM
13. Onlardan önce Nûh, Âd toplumları ve ordular sahibi Firavun toplumu da Peygamberleri yalancı saydılar.Semûd ve Lût toplumları, Eykeliler de öyle yaptılar. İşte bunlar, peygamberlere karşı toplanan hiziplerdi.