KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
يُولِجُ yūlicu sokar و ل ج
اللَّيْلَ l-leyle geceyi ل ي ل
فِي içine  
النَّهَارِ n-nehāri gündüzün ن ه ر
وَيُولِجُ ve yūlicu ve sokar و ل ج
النَّهَارَ n-nehāra gündüzü ن ه ر
فِي içine  
اللَّيْلِ l-leyli gecenin ل ي ل
وَسَخَّرَ ve seḣḣara ve buyruğu altına almıştır س خ ر
الشَّمْسَ ş-şemse güneşi ش م س
وَالْقَمَرَ velḳamera ve ayı ق م ر
كُلٌّ kullun her biri ك ل ل
يَجْرِي yecrī akıp gider ج ر ي
لِأَجَلٍ liecelin bir süreye kadar ا ج ل
مُسَمًّى musemmen belirtilmiş س م و
ذَٰلِكُمُ ƶālikumu işte budur  
اللَّهُ llahu Allah  
رَبُّكُمْ rabbukum Rabbiniz ر ب ب
لَهُ lehu O’nundur  
الْمُلْكُ l-mulku mülk م ل ك
وَالَّذِينَ velleƶīne  
تَدْعُونَ ted’ǔne yalvardıklarınız د ع و
مِنْ min  
دُونِهِ dūnihi O’ndan başka د و ن
مَا değillerdir  
يَمْلِكُونَ yemlikūne sahip م ل ك
مِنْ min -na bile  
قِطْمِيرٍ ḳiTmīrin bir çekirdek zarı- ق ط م ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
13. yûlicü-lleyle fi-nnehâri veyûlicü-nnehâra fi-lleyli veseḫḫara-şşemse velḳamer. küllüy yecrî liecelim müsemmâ. ẕâlikümü-llâhü rabbüküm lehü-lmülk. velleẕîne ted`ûne min dûnihî mâ yemlikûne min ḳiṭmîr.
DİYANET VAKFI
13. Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar; güneş ve ayı emri altına almıştır. Her biri belirtilmiş bir süreye kadar akıp gider. İşte (bütün bunları yapan) Rabbiniz Allah'tır. Mülk O'nundur. O'nu bırakıp da kendilerine taptıklarınız ise, bir çekirdek kabuğuna bile sahip değillerdir.
DİYANET İŞLERİ
13. Allah, geceyi gündüze katar, gündüzü geceye katar; belirli bir süre içinde hareket eden güneş ve ayı buyruk altına almıştır. İşte bu, Rabbiniz olan Allah'tır, hükümranlık O'nundur. O'nu bırakıp taptıklarınız, bir çekirdek kabuğuna bile sahip değillerdir.
ELMALILI HAMDI YAZIR
13. O, geceyi gündüze sokuyor, gündüzü de geceye sokuyor. Güneşi ve ayı emrine âmâde kılmıştır. Her biri mukadder bir gayeye akıp gidiyor. İşte bu gördüklerinizi yapan Allah sizin Rabbinizdir. Mülk (hükümranlık) O'nundur. O'ndan başka taptıklarınız ise, bir çekirdek zarını bile idare edemezler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
13. Ve geceyi kısaltır, bir kısmı gündüz olur, gündüzü kısaltır, bir kısmı gece olur ve ram etmiştir güneşi ve ayı; hepsi de mukadder bir zamana kadar yollarında akardurur; işte budur Rabbiniz Allah ve onundur saltanat ve tasarruf; onlar ki onu bırakıp da putlara taparlar, o putlar, çekirdeğin içindeki tek bir kıla bile sahip değildirler.
ALİ BULAÇ
13. (Allah) Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar; güneşi ve ayı emre amade kılmıştır, her biri adı konulmuş bir süreye kadar akıp gitmektedir. İşte bunları (yaratıp düzene koyan) Allah sizin Rabbinizdir; mülk O'nundur. O'ndan başka taptıklarınız ise, 'bir çekirdeğin incecik zarına' bile malik olamazlar.
SÜLEYMAN ATEŞ
13. (Allah) Geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar; güneşi ve ayı buyruğu altına almıştır. Her biri belirtilmiş bir süreye kadar akıp gider. İşte Rabbiniz Allah budur, mülk O'nundur. O'ndan başka yalvardığınız şeyler ise bir çekirdek zarına bile sahip değillerdir.
GÜLTEKİN ONAN
13. (Tanrı) Geceyi gündüze bağlayıp-katar, gündüzü de geceye bağlayıp-katar güneşi ve ayı emre amade kılmıştır, her biri adı- konulmuş bir ecele kadar akıp gitmektedir. İşte bunları (yaratıp düzene koyan) Tanrı sizin rabbinizdir; mülk O'nundur. O'ndan başka taptıklarınız ise, 'bir çekirdeğin incecik zarına' bile malik olamazlar.
SUAT YILDIRIM
13. O gâh gündüzü kısaltarak geceyi uzatır, gâh geceyi kısaltarak gündüzü uzatır.Güneş ve ayı emri altında hizmete koşturan da O'dur. Bunlardan her biri belirlenmiş bir vâdeye kadar akıp gider.İşte bütün bunları yapan, Rabbiniz olan Allah’tır. Hakimiyet O’nundur. Ey müşrikler Sizin O’ndan başka yalvardığınız putlar ise bir çekirdek zarına bile hükmedemezler.