KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَدْ ḳad muhakak  
كَانَ kāne ك و ن
لَكُمْ lekum sizin için vardır  
ايَةٌ āyetun bir ibret ا ي ي
فِي  
فِئَتَيْنِ fieteyni şu iki toplulukta ف ا ي
الْتَقَتَا t-teḳatā karşılaşan ل ق ي
فِئَةٌ fietun bir topluluk ف ا ي
تُقَاتِلُ tuḳātilu çarpışıyordu ق ت ل
فِي  
سَبِيلِ sebīli yolunda س ب ل
اللَّهِ llahi Allah  
وَأُخْرَىٰ ve uḣrā öteki de ا خ ر
كَافِرَةٌ kāfiratun nankördü ك ف ر
يَرَوْنَهُمْ yeravnehum onları görüyorlardı ر ا ي
مِثْلَيْهِمْ miṧleyhim kendilerinin iki katı م ث ل
رَأْيَ ra’ye görüşüyle ر ا ي
الْعَيْنِ l-ǎyni gözlerinin ع ي ن
وَاللَّهُ vallahu Allah  
يُؤَيِّدُ yueyyidu destekler ا ي د
بِنَصْرِهِ bineSrihi yardımıyle ن ص ر
مَنْ men kimseyi  
يَشَاءُ yeşāu dilediği ش ي ا
إِنَّ inne elbette  
فِي  
ذَٰلِكَ ƶālike bunda  
لَعِبْرَةً leǐbraten bir ibret vardır ع ب ر
لِأُولِي liūlī olanlar için ا و ل
الْأَبْصَارِ l-ebSāri gözleri ب ص ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
13. ḳad kâne leküm âyetün fî fieteyni-lteḳatâ. fietün tüḳâtilü fî sebîli-llâhi veuḫrâ kâfiratüy yeravnehüm miŝleyhim ra'ye-l`ayn. vellâhü yü'eyyidü binaṣrihî mey yeşâ'. inne fî ẕâlike le`ibratel liüli-l'ebṣâr.
DİYANET VAKFI
13. (Bedir'de) karşı karşıya gelen şu iki gurubun halinde sizin için büyük bir ibret vardır. Biri Allah yolunda çarpışan bir gurup, diğeri ise bunları apaçık kendilerinin iki misli gören kafir bir gurup. Allah dilediğini yardımı ile destekler. Elbette bunda basiret sahipleri için büyük bir ibret vardır.
DİYANET İŞLERİ
13. Karşı karşıya gelen iki topluluğun durumlarında sizin için ibret vardır; biri Allah yolunda savaşanlardır, diğeri inkarcılardır ki, bunlar karşı tarafı gözleriyle kendilerinin iki misli görüyorlardı. Allah dilediğini yardımıyla destekler. Bunda görebilenler için ibret vardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
13. Hiç şüphesiz karşı karşıya gelen iki toplulukta size bir âyet, bir işaret ve ibret vardır. Onlardan biri Allah yolunda savaşıyordu, öbürü de kâfirdi ve karşılarındakini göz kararıyla kendilerinin iki katı görüyorlardı. Allah da gönderdiği yardımla dilediğini destekliyordu. Gören gözleri olanlar için elbette bunda apaçık bir ibret vardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
13. İbretti size birbirleriyle karşılaşan o iki bölüğün hali. Bir bölük, Allah yolunda savaşmadaydı, öbürüyse kafirdi ve inananları, gözleriyle iki misli görmedeydiler. Allah, dilediğini yardımıyla kuvvetlendirir ve şüphe yok ki bunda, görenlere kesin bir ibret var.
ALİ BULAÇ
13. Karşı karşıya gelen iki toplulukta, sizin için andolsun bir ayet (ibret) vardır. Bir topluluk, Allah yolunda çarpışıyordu, diğeri ise kafirdi ki göz görmesiyle karşılarındakini kendilerinin iki katı görüyorlardı. İşte Allah, dilediğini yardımıyla destekler. Şüphesiz bunda, basiret sahipleri için gerçekten bir ibret vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
13. Karşılaşan şu iki toplulukta sizin için bir ibret vardır: Bir topluluk Allah yolunda çarpışıyordu, öteki de nankördü, onları, gözleriyle kendilerinin iki katı görüyorlardı. Allah dilediğini yardımıyle destekler. Elbette (bunda) gözleri olanlar için bir ibret vardı.
GÜLTEKİN ONAN
13. Karşı karşıya gelen iki toplulukta, sizin için andolsun bir ayet vardır. Bir topluluk, Tanrı yolunda çarpışıyordu, diğeri ise kafirdi ki göz görmesiyle karşılarındakini kendilerinin iki katı görüyorlardı. İşte Tanrı, dilediğini yardımıyla destekler. Şüphesiz bunda, basiret sahipleri için gerçekten bir ibret vardır.
SUAT YILDIRIM
13. Birbiriyle karşılaşan iki toplulukta size büyük bir ibret vardı: Bunlardan biri Allah yolunda vuruşuyordu. Diğeri ise kâfir idi. O kâfirler Müslümanları, bizzat gözleriyle kendilerinin iki misli görüyorlardı. Allah, dilediği kimseleri nusratıyla destekler. Elbette bunda görecek gözleri olanlar için alınacak ibret vardır. (8,43)