KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَيَضِيقُ ve yeDīḳu ve daralıyor ض ي ق
صَدْرِي Sadrī göğsüm ص د ر
وَلَا ve lā ve  
يَنْطَلِقُ yenTaliḳu açılmıyor ط ل ق
لِسَانِي lisānī dilim ل س ن
فَأَرْسِلْ feersil onun için elçilik ver ر س ل
إِلَىٰ ilā  
هَارُونَ hārūne Harun’a da  
TÜRKÇE OKUNUŞ
13. veyeḍîḳu ṣadrî velâ yenṭaliḳu lisânî feersil ilâ hârûn.
DİYANET VAKFI
13. (Bu durumda) içim daralır, dilim dönmez; onun için Harun'a da elçilik ver.
DİYANET İŞLERİ
-12-13-14-. Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti.
ELMALILI HAMDI YAZIR
12. (Musa) şöyle seslendi: "Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
12. Musa, Rabbim demişti, gerçekten de beni yalanlarlar diye korkuyorum.
ALİ BULAÇ
12. Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
SÜLEYMAN ATEŞ
12. (Musa): "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum."
GÜLTEKİN ONAN
12. Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum."
SUAT YILDIRIM
12. “Ya Rabbî” dedi, “Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun'a da risalet ver!” (28,34; 20,29) {KM, Çıkış 4,10-14}