KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
لَا  
تَرْكُضُوا terkuDū boşuna kaçmayın ر ك ض
وَارْجِعُوا verciǔ ve dönün ر ج ع
إِلَىٰ ilā  
مَا şeylere ni’metlere  
أُتْرِفْتُمْ utriftum şımartıldığınız ت ر ف
فِيهِ fīhi içinde  
وَمَسَاكِنِكُمْ ve mesākinikum ve yurtlarınıza س ك ن
لَعَلَّكُمْ leǎllekum çünkü  
تُسْأَلُونَ tuselūne sorguya çekileceksiniz س ا ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
13. lâ terküḍû verci`û ilâ mâ ütriftüm fîhi vemesâkiniküm le`alleküm tüs'elûn.
DİYANET VAKFI
13. "Kaçmayın! İçinde bulunduğunuz refaha ve yurtlarınıza dönün! Çünkü size sorular sorulacak!"
DİYANET İŞLERİ
13. "Koşup kaçmayın; size nimet verilen yere, yurdlarınıza dönün, elbette sorguya çekileceksiniz" dedik.
ELMALILI HAMDI YAZIR
13. "Koşup kaçmayın; size nimet verilen yere, yurtlarınıza dönün ki, sorguya çekileceksiniz" dedik.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
13. Kaçmayın, dönün sahip olduğunuz mallara, nimetlere ve evlere; çünkü sorguya çekileceksiniz.
ALİ BULAÇ
13. "Uzaklaşıp-kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz."
SÜLEYMAN ATEŞ
13. (Boşuna) Kaçmayın, (bol bol verilip) içinde şımartıldığınız(ni'metler)e ve yurtlarınıza dönün, çünkü sorguya çekileceksiniz!
GÜLTEKİN ONAN
13. "Uzaklaşıp-kaçmayın, içinde şımarıp azdığınız refaha ve yurtlarınıza dönün; çünkü sorguya çekileceksiniz."
SUAT YILDIRIM
13. “Yok,” dedik, “tepinmeyin, dönün o içinde şımardığınız refah ve konfora! Dönün o konaklarınıza ki sorguya çekileceksiniz.”