KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَإِذَا ve iƶā zaman  
قِيلَ ḳīle denildiği ق و ل
لَهُمْ lehum onlara  
امِنُوا āminū iman edin ا م ن
كَمَا kemā gibi  
امَنَ āmene inandıkları ا م ن
النَّاسُ n-nāsu insanların ن و س
قَالُوا ḳālū derler ق و ل
أَنُؤْمِنُ enuminu inanır mıyız? ا م ن
كَمَا kemā gibi  
امَنَ āmene inandığı ا م ن
السُّفَهَاءُ s-sufehāu beyinsizlerin س ف ه
أَلَا elā iyi bilin ki  
إِنَّهُمْ innehum doğrusu onlardır  
هُمُ humu onlar  
السُّفَهَاءُ s-sufehāu asıl beyinsizler س ف ه
وَلَٰكِنْ velākin fakat  
لَا değildir  
يَعْلَمُونَ yeǎ’lemūne bilenlerden ع ل م
TÜRKÇE OKUNUŞ
13. veiẕâ ḳîle lehüm âminû kemâ âmene-nnâsü ḳâlû enü'minü kemâ âmene-ssüfehâ'. elâ innehüm hümü-ssüfehâü velâkil lâ ya`lemûn.
DİYANET VAKFI
13. Onlara: İnsanların iman ettiği gibi siz de iman edin, denildiği vakit "Biz hiç, sefihlerin (akılsız ve ahmak kişilerin) iman ettikleri gibi iman eder miyiz!" derler. Biliniz ki, sefihler ancak kendileridir, fakat bunu bilmezler (veya bilmezlikten gelirler).
DİYANET İŞLERİ
13. Onlara "Müslümanların inandığı gibi siz de inanın" denilince de, "Beyinsizlerin inandığı gibi mi inanalım?" derler; iyi bilin ki asıl beyinsizler kendileridir, fakat bilmezler.
ELMALILI HAMDI YAZIR
13. Onlara: "İnsanların (müslümanların) inandığı gibi inanın." denilince, "Biz de o beyinsizlerin inandığı gibi mi inanacağız?" derler. İyi bilin ki, asıl beyinsiz kendileridir fakat bilmezler.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
13. Onlara, inanan insanlar gibi siz de inanın dendi mi, derler ki: Akılsızlar gibi biz de mi inanacağız? Bilin ki aklı az olanlar onlardır ama bilmezler.
ALİ BULAÇ
13. Ve (yine) kendilerine: "İnsanların iman ettiği gibi siz de iman edin" denildiğinde: "Düşük akıllıların iman ettiği gibi mi iman edelim?" derler. Bilin ki, gerçekten asıl düşük-akıllılar kendileridir; ama bilmezler.
SÜLEYMAN ATEŞ
13. Onlara: "İnsanların inandıkları gibi siz de inanın" dense, "O beyinsizlerin inandığı gibi inanır mıyız?" derler. İyi bilin ki, asıl beyinsizler kendileridir; fakat bilmezler.
GÜLTEKİN ONAN
13. Kendilerine "insanların inandığı gibi inanın" denildiğinde, "biz beyinsizlerin (süfeha) inandığı gibi mi inanıyoruz?" derler. Gerçek beyinsizler onlardır fakat bilmezler.
SUAT YILDIRIM
13. Ne zaman onlara: “Şu güzel insanların iman ettiği gibi siz de iman edin.” denilse “Yani o beyinsizlerin inandıkları gibi mi inanalım?” derler. Asıl beyinsizler kendileridir de farkında değiller.