KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَكُلَّ ve kulle her ك ل ل
إِنْسَانٍ insānin insanın ا ن س
أَلْزَمْنَاهُ elzemnāhu bağladık ل ز م
طَائِرَهُ Tāirahu kuşunu kaderini ط ي ر
فِي  
عُنُقِهِ ǔnuḳihi boynuna ع ن ق
وَنُخْرِجُ ve nuḣricu ve çıkarırız خ ر ج
لَهُ lehu onun için  
يَوْمَ yevme günü ي و م
الْقِيَامَةِ l-ḳiyāmeti kıyamet ق و م
كِتَابًا kitāben bir Kitap ك ت ب
يَلْقَاهُ yelḳāhu bulacağı ل ق ي
مَنْشُورًا menşūran açılmış olarak ن ش ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
13. vekülle insânin elzemnâhü ṭâirahû fî `unüḳih. venuḫricü lehû yevme-lḳiyâmeti kitâbey yelḳâhü menşûrâ.
DİYANET VAKFI
13. Her insanın amelini (veya kaderini) boynuna bağladık. İnsan için kıyamet gününde, açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız.
DİYANET İŞLERİ
13. Her insanın boynuna işlediklerini dolarız ve kıyamet günü açılmış bulacağı Kitap'ı önüne çıkarırız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
13. Her insanın amel defterini boynuna doladık, kıyamet günü açılmış bulacağı kitabı önüne çıkarırız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
13. Her insanın yaptığı işleri boynuna astık, kıyamet günü de apaçık yazılmış bir kitap olarak meydana çıkaracağız onları, herkes, ne yapmışsa hepsini o kitapta yazılmış bulacak.
ALİ BULAÇ
13. Biz, her insanın kuşunu (işlediklerini, yaptıklarını) kendi boynuna doladık, kıyamet gününde onun için açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız.
SÜLEYMAN ATEŞ
13. Her insanın tair(kuş)ini boynuna bağladık, kıyamet günü onun için, açılmış olarak bulacağı bir Kitap çıkarırız:
GÜLTEKİN ONAN
13. Biz, her insanın kuşunu (işlediklerini, yaptıklarını) kendi boynuna doladık, kıyamet gününde onun için açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız.
SUAT YILDIRIM
13. Her insanın vebalini, kendi nefsine bağladık, (her insan yaptıklarına göre muamele görür). Nitekim kıyamet günü önüne açılan bir defter çıkaracağız. (99,7-8; 52,16; 4,123; 75,12-14) (İşaya 65,6; Daniel 7,10; Vahiy 20,12}