KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَمْ em yoksa  
يَقُولُونَ yeḳūlūne diyorlar mı? ق و ل
افْتَرَاهُ fterāhu onu kendisi uydurdu ف ر ي
قُلْ ḳul de ki ق و ل
فَأْتُوا fe’tū getirin ا ت ي
بِعَشْرِ biǎşri on tane ع ش ر
سُوَرٍ suverin sure س و ر
مِثْلِهِ miṧlihi onun benzeri م ث ل
مُفْتَرَيَاتٍ mufterayātin uydurulmuş ف ر ي
وَادْعُوا ved’ǔ ve çağırın د ع و
مَنِ meni  
اسْتَطَعْتُمْ steTaǎ’tum gücünüzyeteni ط و ع
مِنْ min  
دُونِ dūni başka د و ن
اللَّهِ llahi Allah’tan  
إِنْ in eğer  
كُنْتُمْ kuntum iseniz ك و ن
صَادِقِينَ Sādiḳīne doğru sözlü ص د ق
TÜRKÇE OKUNUŞ
13. em yeḳûlûne-fterâh. ḳul fe'tû bi`aşri süverim miŝlihî müfterayâtiv ved`û meni-steṭa`tüm min dûni-llâhi in küntüm ṣâdiḳîn.
DİYANET VAKFI
13. Yoksa, "Onu (Kur'an'ı) kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: Eğer doğru iseniz Allah'tan başka çağırabildiklerinizi (yardıma) çağırın da siz de onun gibi uydurulmuş on sure getirin.
DİYANET İŞLERİ
13. Senin için: "Onu uydurdu" diyorlar, öyle mi? De ki: "Öyleyse onun surelerine benzer uydurma on sure meydana getirin, iddianızda samimi iseniz, Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın."
ELMALILI HAMDI YAZIR
13. Yoksa "onu kendi uydurdu" mu diyorlar? O halde sen de onlara de ki: "Haydi siz de onun gibi uydurulmuş on sûre getirin. Allah'dan başka çağırabileceğiniz kim varsa onları da yardıma çağırın. Eğer doğru söylüyorsanız" (bunu yaparsınız).
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
13. Yoksa kendi uyduruyor mu diyorlar? De ki: Hadi, gerçekseniz, Allah'tan başka gücünüz kime yetiyorsa, kimlere güveniyorsanız onları da çağırın da hep beraber, buna eşit on sure meydana getirin.
ALİ BULAÇ
13. Yoksa: "Onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Haydi siz, yalan üzere uydurulmuş olarak onun benzeri on sûre getirin ve eğer doğru sözlüyseniz, Allah'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın."
SÜLEYMAN ATEŞ
13. Yoksa, "O'nu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Öyleyse siz de onun benzeri on uydurulmuş sure getirin; eğer doğru iseniz Allah'tan başka, çağırabildiklerinizi de (yardıma) çağırın (da bunu yapın)!"
GÜLTEKİN ONAN
13. Yoksa: "Onu kendisi uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Haydi siz, yalan üzere uydurulmuş olarak onun benzeri on süre getirin ve eğer dou sözlüyseniz, Tanrı'dan başka çağırabildiklerinizi çağırın."
SUAT YILDIRIM
13. Yoksa “Kur'ân’ı kendisi uydurmuş.” mu diyorlar.De ki: “İddianızda tutarlı iseniz, haydi belagatte onunkine benzer on sûre getirin, isterse kendi uydurmanız olsun ve Allah’tan başka çağırabileceğiniz herkesi de yardımınıza çağırın! (2,23; 10,38)