KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَقَدْ veleḳad ve andolsun  
أَهْلَكْنَا ehleknā helak ettik ه ل ك
الْقُرُونَ l-ḳurūne nice nesilleri ق ر ن
مِنْ min  
قَبْلِكُمْ ḳablikum sizden önce ق ب ل
لَمَّا lemmā  
ظَلَمُوا Zalemū haksızlık ettiklerinden ظ ل م
وَجَاءَتْهُمْ ve cāethum kendilerine geldiği halde ج ي ا
رُسُلُهُمْ rusuluhum peygamberleri ر س ل
بِالْبَيِّنَاتِ bil-beyyināti apaçık delillerle ب ي ن
وَمَا vemā  
كَانُوا kānū ك و ن
لِيُؤْمِنُوا liyuminū ve iman etmeyecekleri için ا م ن
كَذَٰلِكَ keƶālike işte böyle  
نَجْزِي neczī cezalandırırız ج ز ي
الْقَوْمَ l-ḳavme topluluğunu ق و م
الْمُجْرِمِينَ l-mucrimīne suçlular ج ر م
TÜRKÇE OKUNUŞ
13. veleḳad ehlekne-lḳurûne min ḳabliküm lemmâ żalemû vecâethüm rusülühüm bilbeyyinâti vemâ kânû liyü'minû. keẕâlike neczi-lḳavme-lmücrimîn.
DİYANET VAKFI
13. Andolsun ki sizden önce, peygamberleri kendilerine mucizeler getirdiği halde (yalanlayıp) zulmettiklerinden dolayı nice milletleri helak ettik; zaten onlar iman edecek değillerdi. İşte biz suçlu kavimleri böyle cezalandırırız.
DİYANET İŞLERİ
13. And olsun ki, sizden önce nice nesilleri, peygamberleri onlara belgeler getirmişken, haksızlık ederek inanmadıkları zaman yok etmiştik. İşte biz suçlu milleti böyle cezalandırırız.
ELMALILI HAMDI YAZIR
13. Andolsun ki, sizden önceki devirlerin bir çok kavmini, peygamberleri kendilerine bir çok belge ile geldikleri halde zulmettikleri ve imana gelmedikleri için helak ettik. İşte günahkârlar topluluğunu biz böyle cezalandırırız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
13. Andolsun ki sizden önce gelip geçen nice toplulukları zulmettikleri için helak ettik. Peygamberleri, onlara apaçık delillerle gelseydi gene de inanmazlardı. İşte mücrim topluluğu böyle cezalandırırız biz.
ALİ BULAÇ
13. Andolsun, sizden önceki nesilleri, resulleri kendilerine apaçık deliller getirdiği halde, zulmettikleri ve iman etmeyecek oldukları için yıkıma uğrattık. İşte Biz, suçlu-günahkar olan bir topluluğu böyle cezalandırırız.
SÜLEYMAN ATEŞ
13. Sizden önce, zulmettikleri ve peygamberleri kendilerine açık kanıtlar getirdikleri halde inanmadıkları için nice nesilleri helak etmişizdir. İşte suç işleyen kavmi böyle cezalandırırız.
GÜLTEKİN ONAN
13. Andolsun, sizden önceki nesilleri, resulleri kendilerine apaçık deliller getirdiği halde, zulmettikleri ve inanır olmadıkları / inanmadıkları için yıkıma uğrattık. İşte Biz, suçlu-günahkar olan bir topluluğu böyle cezalandırırız.
SUAT YILDIRIM
13. Sizden önceki devirlerde geçen nice ümmetleri,Peygamberleri kendilerine açık deliller (mûcizeler) getirdikleri halde, zulmedip iman etmedikleri için imha ettik. İşte suçlular güruhunu Biz böyle cezalandırırız.