KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
قَالُوا ḳālū dediler ق و ل
أُوذِينَا ūƶīnā bize işkence edildi ا ذ ي
مِنْ min -den  
قَبْلِ ḳabli önce- ق ب ل
أَنْ en  
تَأْتِيَنَا te’tiyenā sen bize gelmezden ا ت ي
وَمِنْ vemin ve  
بَعْدِ beǎ’di sonradan ب ع د
مَا  
جِئْتَنَا ci’tenā sen bize geldikten ج ي ا
قَالَ ḳāle dedi ق و ل
عَسَىٰ ǎsā umulur ki ع س ي
رَبُّكُمْ rabbukum Rabbiniz ر ب ب
أَنْ en  
يُهْلِكَ yuhlike yok eder ه ل ك
عَدُوَّكُمْ ǎduvvekum düşmanınızı ع د و
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ ve yesteḣlifekum ve sizi hakim kılar خ ل ف
فِي  
الْأَرْضِ l-erDi yeryüzüne ا ر ض
فَيَنْظُرَ feyenZura böylece bakar ن ظ ر
كَيْفَ keyfe nasıl ك ي ف
تَعْمَلُونَ teǎ’melūne hareket edeceğinize ع م ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
129. ḳâlû ûẕîne min ḳabli en te'tiyenâ vemim ba`di mâ ci'tenâ. ḳâle `asâ rabbüküm ey yühlike `adüvveküm veyestaḫlifeküm fi-l'arḍi feyenżura keyfe ta`melûn.
DİYANET VAKFI
129. Onlar da, sen bize (peygamber olarak) gelmeden önce de geldikten sonra da bize işkence edildi, dediler. (Musa), "Umulur ki Rabbiniz düşmanınızı helak eder ve onların yerine sizi yer yüzüne hakim kılar da nasıl hareket edeceğinize bakar" dedi.
DİYANET İŞLERİ
129. Milleti: "Sen bize gelmeden önce de, geldikten sonra da eziyet çektik" dediler. Musa da: "Rabbinizin düşmanlarınızı yok etmesi ve yeryüzünde sizi onların yerine geçirmesi umulur. O zaman nasıl davranacağınıza bakar" dedi.
ELMALILI HAMDI YAZIR
129. Kavmi de dediler ki: "Sen bize gelmeden önce de eziyet gördük, sen geldikten sonra da." Musa dedi ki: "Umulur ki, Rabbiniz düşmanlarınızı helak edip de sizi yeryüzünde halife kılacaktır ve sizin nasıl işler yaptığınıza bakacaktır."
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
129. Sen gelmeden önce de eziyet çektik, geldikten sonra da çekiyoruz dediler. Musa, umarım ki dedi, Rabbiniz, düşmanlarınızı helak eder, yeryüzünde hükümdar eder sizi de neler yapacağınıza bakar, dener sizi.
ALİ BULAÇ
129. Dediler ki: "Sen bize gelmeden önce de, geldikten sonra da eziyete uğratıldık." (Musa:) "Umulur ki, Rabbiniz düşmanınızı helak edecek ve sizleri yeryüzünde halifeler (egemenler) kılacak, böylece nasıl davranacağınızı gözleyecek" dedi.
SÜLEYMAN ATEŞ
129. (Ey Musa), sen bize gelmezden önce de, sen bize geldikten sonra da bize işkence edildi. dediler. (Musa) dedi: "Umulur ki Rabbiniz düşmanınızı yok eder ve onların yerine sizi yeryüzüne hakim kılar da nasıl hareket edeceğinize bakar."
GÜLTEKİN ONAN
129. Dediler ki: "Sen bize gelmeden önce de, geldikten sonra da eziyet edildik." (Musa da:) "Umulur ki rabbiniz düşmanınızı helak edecek ve sizleri yeryüzünde halifeler kılacak, böylece nasıl davranacağınızı gözleyecek" dedi.
SUAT YILDIRIM
129. İsrailoğulları: “Biz, hem sen bize gelmeden önce, hem de sen bize peygamber olarak geldikten sonra işkenceye mâruz kaldık!” diye yakındılar.Mûsâ ise, şöyle dedi: “Hele biraz daha sabredin. Umulur ki, Rabbiniz düşmanlarınızı imha eder de, onların yerine sizi hakim kılıp nasıl hareket edeceğinize bakar.”