KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَكَذَٰلِكَ ve keƶālike işte böyle  
نُوَلِّي nuvellī peşine takarız و ل ي
بَعْضَ beǎ’De bir kısmını ب ع ض
الظَّالِمِينَ Z-Zālimīne zalimlerin ظ ل م
بَعْضًا beǎ’Dan diğerlerinin ب ع ض
بِمَا bimā ötürü  
كَانُوا kānū olduklarından ك و ن
يَكْسِبُونَ yeksibūne kazanıyorlar ك س ب
TÜRKÇE OKUNUŞ
129. vekeẕâlike nüvellî ba`ḍa-żżâlimîne ba`ḍam bimâ kânû yeksibûn.
DİYANET VAKFI
129. İşte böylece işledikleri günahlardan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine takarız.
DİYANET İŞLERİ
129. Zalimlerin bir kısmını, kazandıklarından ötürü diğer bir kısmına böylece musallat ederiz.
ELMALILI HAMDI YAZIR
129. İşte biz böylece, kazandıkları günahlardan dolayı zalimlerin bir kısmını, diğer bir kısmına dost yaparız.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
129. İşte biz, kazandıkları suç yüzünden zalimlerin bir kısmını, bir kısmına böyle musallat ederiz.
ALİ BULAÇ
129. Böylece Biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
SÜLEYMAN ATEŞ
129. İşte kazandıkları(günahları)ndan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız.
GÜLTEKİN ONAN
129. Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
SUAT YILDIRIM
129. İşte biz, işledikleri günahlardan ötürü, zalimlerden kimini kimine musallat ederiz.