KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَلَنْ velen  
تَسْتَطِيعُوا testeTīǔ ve yapamazsınız ط و ع
أَنْ en  
تَعْدِلُوا teǎ’dilū tam adalet ع د ل
بَيْنَ beyne arasında ب ي ن
النِّسَاءِ n-nisāi kadınlar ن س و
وَلَوْ velev ne kadar  
حَرَصْتُمْ HaraStum isteseniz de ح ر ص
فَلَا felā  
تَمِيلُوا temīlū öyle ise meylemeyin م ي ل
كُلَّ kulle birine tamamen ك ل ل
الْمَيْلِ l-meyli yönelişle م ي ل
فَتَذَرُوهَا fe teƶerūhā ötekini bırakmayın و ذ ر
كَالْمُعَلَّقَةِ kālmuǎlleḳati askıda kocasızmış gibi ع ل ق
وَإِنْ ve in eğer  
تُصْلِحُوا tuSliHū arayı düzeltir ص ل ح
وَتَتَّقُوا ve tetteḳū sakınırsanız و ق ي
فَإِنَّ feinne şüphesiz  
اللَّهَ llahe Allah  
كَانَ kāne ك و ن
غَفُورًا ğafūran bağışlayandır غ ف ر
رَحِيمًا raHīmen esirgeyendir ر ح م
TÜRKÇE OKUNUŞ
129. velen testeṭî`û en ta`dilû beyne-nnisâi velev ḥaraṣtüm felâ temîlû külle-lmeyli feteẕerûhâ kelmü`alleḳah. vein tuṣliḥû vetetteḳû feinne-llâhe kâne gafûrar raḥîmâ.
DİYANET VAKFI
129. Üzerine düşüp uğraşsanız da kadınlar arasında adil davranmaya güç yetiremezsiniz; bari birisine tamamen kapılıp da diğerini askıya alınmış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir, günahtan sakınırsanız Allah şüphesiz çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.
DİYANET İŞLERİ
129. Adil hareket etmeye ne kadar uğraşsanız, kadınlar arasında eşitlik yapamayacaksınız, bari bir tarafa kalben tamamen meyletmeyin ki diğerini askıdaymış gibi bırakmış olmayasınız. İşleri düzeltir ve haksızlıktan sakınırsanız bilin ki Allah şüphesiz bağışlar ve merhamet eder.
ELMALILI HAMDI YAZIR
129. Kadınlarınız arasında her yönden adaletli davranmaya ne kadar uğraşsanız buna güç yetiremezsiniz. Bari birisine tamamen kapılıp da diğerini askıya alınmış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir ve haksızlıktan korunursanız, şüphesiz Allah çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
129. Kadınlar arasında adaletle muamele etmeyi ne kadar isteseniz, bu hususa ne kadar düşseniz imkan yok, yapamazsınız, adaletle muamele edemezsiniz. Hiç olmazsa onların birine tamamıyla meyledip öbürünü muallaktaymış gibi bir vaziyete düşürmeyin, uzlaşır ve sakınırsanız şüphe yok ki Allah, suçları örter rahimdir.
ALİ BULAÇ
129. Kadınlar arasında adaleti sağlamaya -ne kadar özen gösterseniz de- güç yetiremezsiniz. Öyleyse, büsbütün (birine) eğilim (sevgi ve ilgi) gösterip de öbürünü askıdaymış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir ve sakınırsanız, şüphesiz, Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
SÜLEYMAN ATEŞ
129. Ne kadar isteseniz de kadınlar arasında (tam) adalet yapamazsınız. Öyle ise (birine) tamamen yönelip ötekini askıda (kocasızmış) gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir, sakınırsanız, Allah bağışlayandır, esirgeyendir.
GÜLTEKİN ONAN
129. Kadınlar arasında adaleti sağlamaya -ne kadar özen gösterseniz de- güç yetiremezsiniz. Öyleyse, büsbütün (birine) eğilim (sevi ve ilgi) gösterip de öbürünü askıdaymış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir ve sakınırsanız, şüphesiz, Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
SUAT YILDIRIM
129. Ey kocalar! bütün benliğinizle isteseniz dahi eşleriniz arasında tam adaleti sağlayamazsınız. Öyleyse bir tarafa büsbütün gönlünüzü kaptırıp da öbürünü kocasızmış gibi bir vaziyette bırakmayın.Eğer arayı düzeltir, işlerinizi iyileştirir ve haksızlıktan sakınırsanız, unutmayın ki Allah gafurdur, rahîmdir (affı ve merhameti boldur)(4,3).