KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
وَتَرَكْنَا ve teraknā biz iyi bir ün bıraktık ت ر ك
عَلَيْهِ ǎleyhi ona  
فِي arasında  
الْاخِرِينَ l-āḣirīne sonra gelenler ا خ ر
TÜRKÇE OKUNUŞ
129. veteraknâ `aleyhi fi-l'âḫirîn.
DİYANET VAKFI
129. Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,
DİYANET İŞLERİ
129. Sonra gelenler içinde, "İlyas'a selam olsun" diye bir ün bıraktık.
ELMALILI HAMDI YAZIR
129. Ona da sonrakiler içinde şunu bıraktık:
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
129. Ve sonradan gelenler arasında ona iyi bir adsan verdik.
ALİ BULAÇ
129. Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
SÜLEYMAN ATEŞ
129. Biz, sonra gelenler arasında ona (İlyas'a da iyi bir ün) bıraktık:
GÜLTEKİN ONAN
129. Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
SUAT YILDIRIM
129. Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık. “Selam olsun İlyas'a!”