KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
أَفَلَمْ efelem  
يَهْدِ yehdi yola getirmedi mi? ه د ي
لَهُمْ lehum onları  
كَمْ kem nicelerini  
أَهْلَكْنَا ehleknā yok edişimiz ه ل ك
قَبْلَهُمْ ḳablehum kendilerinden önce ق ب ل
مِنَ mine -den  
الْقُرُونِ l-ḳurūni nesiller- ق ر ن
يَمْشُونَ yemşūne dolaştıkları م ش ي
فِي  
مَسَاكِنِهِمْ mesākinihim meskenlerinde س ك ن
إِنَّ inne elbette  
فِي  
ذَٰلِكَ ƶālike bunda vardır  
لَايَاتٍ lāyātin ibretler ا ي ي
لِأُولِي liūlī sahipleri için ا و ل
النُّهَىٰ n-nuhā akıl ن ه ي
TÜRKÇE OKUNUŞ
128. efelem yehdi lehüm kem ehleknâ ḳablehüm mine-lḳurûni yemşûne fî mesâkinihim. inne fî ẕâlike leâyâtil liüli-nnühâ.
DİYANET VAKFI
128. Bizim, onlardan önce nice nesilleri helak etmiş olmamız kendilerini yola getirmedi mi? Halbuki onların yurtlarında gezip dolaşırlar. Bunda, elbette ki akıl sahipleri için nice ibretler vardır.
DİYANET İŞLERİ
128. Onları yerlerinde gezdikleri, kendilerinden önce yok etmiş olduğumuz bunca nesiller doğru yola sevketmedi mi? Doğrusu bunlarda akıl sahipleri için ibretler vardır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
128. Onları, yerlerinde gezip durdukları şu kendilerinden önce yok ettiğimiz bunca nesiller(in o korkunç akibeti) doğru yola sevk etmedi mi? Doğrusu bunda ibret alacak aklı olanlar için nice deliller vardır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
128. Onlardan önce nice ümmetleri helak ettik; bu, onları doğru yola sevketmez mi ki? Onların yerlerinde, yurtlarında gezip duruyorlar. Şüphe yok ki bunda, aklı başında olanlara deliller var.
ALİ BULAÇ
128. Kendilerinden önceki nesillerden nicelerini yıkıma uğratmamız, onları doğruya yöneltmedi mi? (Oysa bugün kendileri) onların kaldıkları yerlerde (tarihi kalıntıları üzerinde) gezinip duruyorlar. Şüphesiz bunda sağduyu sahipleri için ayetler vardır.
SÜLEYMAN ATEŞ
128. (Bugün) meskenlerinde dolaştıkları, kendilerinden önce yaşamış nice nesilleri yok edişimiz onları hala yola getirmedi mi? Elbette bunda akıl sahipleri için ibretler vardır.
GÜLTEKİN ONAN
128. Kendilerinden önceki nesillerden nicelerini yıkıma uğratmamız, onları doğruya yöneltmedi mi? (Oysa bugün kendileri) onların kaldıkları yerlerde [tarihi kalıntıları üzerinde] gezinip duruyorlar. Şüphesiz bunda sağduyu sahipleri için ayetler vardır.
SUAT YILDIRIM
128. Bugün meskenlerinde dolaştıkları, daha önce yaşamış bunca nesilleri helâk edişimiz, onları yola getirmedi mi? Elbette bunda akıllı kimseler için alınacak dersler vardır. (22,46; 32,26)