KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
اللَّهَ Allahe Allah’ı?  
رَبَّكُمْ rabbekum sizin Rabbiniz ر ب ب
وَرَبَّ ve rabbe ve Rabbi ر ب ب
ابَائِكُمُ ābāikumu atalarınızın ا ب و
الْأَوَّلِينَ l-evvelīne önceki ا و ل
TÜRKÇE OKUNUŞ
126. allâhe rabbeküm verabbe âbâikümü-l'evvelîn.
DİYANET VAKFI
126. "Sizin de Rabbiniz, sizden önce gelen atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı?"
DİYANET İŞLERİ
-124-125-126-. Milletine: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Biçim verenlerin en iyisi olan, sizin de Rabbiniz, önceki babalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da Baal putuna mı taparsınız?" demişti.
ELMALILI HAMDI YAZIR
124. Hani o kavmine: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız? Yaratanların en güzeli olan, sizin de Rabbiniz, daha önceki atalarınızın da Rabbi bulunan Allah'ı bırakıp da "Ba'l'e" (Ba'l ismindeki puta) mi yalvarıyorsunuz?" dedi.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
124. Hani kavmine demişti ki: Çekinmez misiniz siz?
ALİ BULAÇ
124. Hani kendi kavmine demişti ki: “Siz korkup sakınmaz mısınız?”
SÜLEYMAN ATEŞ
124. Kavmine demişti ki: "(Allah'ın azabından) Korunmaz mısınız?"
GÜLTEKİN ONAN
124. Hani kendi kavmine demişti ki: "Siz korkup sakınmaz mısınız?"
SUAT YILDIRIM
124. Hani o halkına şöyle demişti: Siz hâla şirkten ve günahlardan sakınmayacak mısınız? Sizin de, gelip geçmiş atalarınızın da Rabbi olan Allah'ı, o Mükemmel Yaradanı bırakıp hâla Ba’l’e tapmaya mı devam edeceksiniz? {KM, I Krallar 18,24-40}