KELİME ANLAMLARI
Arapça Okunuş Türkçe Okunuş Kelime Meali Kökü
فَمَنْ femen kimi  
يُرِدِ yuridi isterse ر و د
اللَّهُ llahu Allah  
أَنْ en  
يَهْدِيَهُ yehdiyehu doğru yola iletmek ه د ي
يَشْرَحْ yeşraH açar ش ر ح
صَدْرَهُ Sadrahu onun göğsünü ص د ر
لِلْإِسْلَامِ lilislāmi İslam’a س ل م
وَمَنْ ve men kimi de  
يُرِدْ yurid isterse ر و د
أَنْ en  
يُضِلَّهُ yuDillehu saptırmak ض ل ل
يَجْعَلْ yec’ǎl yapar ج ع ل
صَدْرَهُ Sadrahu onun göğsünü ص د ر
ضَيِّقًا Deyyiḳan daralmış ض ي ق
حَرَجًا Haracen tıkanık ح ر ج
كَأَنَّمَا keennemā gibi  
يَصَّعَّدُ yeSSaǎǎdu yükseliyor ص ع د
فِي  
السَّمَاءِ s-semāi göğe س م و
كَذَٰلِكَ keƶālike işte böyle  
يَجْعَلُ yec’ǎlu çökertir ج ع ل
اللَّهُ llahu Allah  
الرِّجْسَ r-ricse pislik sıkıntı ر ج س
عَلَى ǎlā üstüne  
الَّذِينَ elleƶīne kimselerin  
لَا  
يُؤْمِنُونَ yuminūne inanmayanların ا م ن
TÜRKÇE OKUNUŞ
125. femey yüridi-llâhü ey yehdiyehû yeşraḥ ṣadrahû lil'islâm. vemey yürid ey yüḍillehû yec`al ṣadrahû ḍayyiḳan ḥaracen keennemâ yeṣṣa``adü fi-ssemâ'. keẕâlike yec`alü-llâhü-rricse `ale-lleẕîne lâ yü'minûn.
DİYANET VAKFI
125. Allah kimi doğru yola iletmek isterse onun kalbini İslam'a açar; kimi de saptırmak isterse göğe çıkıyormuş gibi kalbini iyice daraltır. Allah inanmayanların üstüne işte böyle murdarlık verir.
DİYANET İŞLERİ
125. Allah kimi doğru yola koymak isterse onun kalbini İslamiyet'e açar, kimi de saptırmak isterse, göğe yükseliyormuş gibi, kalbini dar ve sıkıntılı kılar. Allah böylece, inanmayanları küfür bataklığında bırakır.
ELMALILI HAMDI YAZIR
125. Allah kimi hidayete erdirmek isterse, onun gönlünü İslâm'a açar. Kimi de saptırmak isterse, sanki göğe yükseliyormuş gibi, göğsünü dar ve sıkıntılı yapar. Allah, inanmayanları işte böyle pislik içinde bırakır.
ABDULBAKİ GÖLPINARLI
125. Allah, kimi doğru yola götürmek isterse Müslümanlığı kabul etmesi için gönlünü açar ve kimi sapıtmak isterse gönlünü öyle bir daraltır, sıkar ki sanki göğe ağacakmış da imkan bulamıyor sanır kendisini. İşte Allah, inanmayanlara böyle azap verir.
ALİ BULAÇ
125. Allah, kimi hidayete erdirmek isterse, onun göğsünü İslam'a açar; kimi saptırmak isterse, onun göğsünü, sanki göğe yükseliyormuş gibi dar ve sıkıntılı kılar. Allah, iman etmeyenlerin üstüne işte böyle pislik çökertir.
SÜLEYMAN ATEŞ
125. Allah kimi doğru yola iletmek isterse onun göğsünü İslam'a açar, kimi de saptırmak isterse onun göğsünü, (o kimse) göğe çıkıyormuş gibi dar ve tıkanık yapar. Allah. inanmayanların üstüne işte böyle pislik (sıkıntı) çökertir.
GÜLTEKİN ONAN
125. Tanrı kimi hidayete erdirmek isterse, onun göğsünü islama açar; kimi saptırmak isterse, onun göğsünü, sanki göğe yükseliyormuş gibi dar ve sıkıntılı kılar. Tanrı, inanmayanların üstüne işte böyle pislik çökertir.
SUAT YILDIRIM
125. Hasılı Allah kimi doğru yola koymak isterse, onun kalbini İslâm'a açar.Kimi de saptırmak isterse, onun göğsünü sanki o kişi gökte yükseliyormuşcasına dar ve tıkanık yapar. İşte Allah böylece, imana gelmeyenlere rüsvaylık verir. (20,25; 39,22; 49,7) {KM, II Makkabe 1,4; Resullerin işleri 16,14}